الوسيط اللغوي الثقافي في المجال القانوني بإيطاليا

 



الوسيط اللغوي الثقافي في المجال القانوني بإيطاليا


هل فكرت منذ وقت طويل في أن تصبح وسيطًا لغويًا ثقافيًا في المجال القانوني بإيطاليا ولكنك لا تعرف كيف؟ هل ترغب في معرفة المزيد عن هذه الوظيفة؟ لمّا رأيت الآن عنوان هذا المقال، هل أثار اهتمامك؟ ستجد هنا جميع المعلومات الضرورية التي تبحث عنها، ليس فقط على المستوى النظري كما يمكنك أن تجدها في أي موقع ويب آخر، ولكن أيضًا على المستوى العملي من قبل أولئك الذين يمارسون هذه المهنة والذين يمكنهم، بالتالي، شرح ما يفعلونه عندما يُطلب منهم أداء خدمتهم، ما هي إيجابيات وسلبيات الوسيط اللغوي الثقافي، وكيف يجب أن يتصرف في مواقف معينة و كيفية الدخول إلى هذا المجال العملي. استمتع بالقراءة!

يتم تعريف "و ل ث" بطرق مختلفة:

- ميسر اتصال ملتزم بإزالة الحواجز الثقافية واللغوية.
- معلم الاختلافات ، وهو المسؤول عن تفسير والتعبير عن احتياجات المهاجرين المرتبطين بثقافات مختلفة، ودعم التفاهم على كلا الجانبين.
وبحسب مؤهلاته المهنية، يمكن أن يطلق عليه: "تقني التواصل بين الثقافات" أو "عامل متعدد الثقافات" أو "أخصائي اجتماعي" أو "أخصائي اجتماعي مؤهل".

يعمل "و ل ث" بشكل رئيسي في المجالات الصحية و القانونية و الاجتماعية و الوظيفية و الدراسية. في هذا المقال، كما قلنا، سنركز فقط على المجال القانوني حيث مهمته تختلف من الترجمة المحلفة إلى مرافقة المواطنين الأجانب إلى مكاتب مختلفة ومساعدتهم في الإجراءات البيروقراطية. ولكن ما يثير إهتمامنا اليوم هم المهمتان الأكثر صعوبة: عمل الترجمة الشفوية في الإجراءات القضائية في المحكمة و في السجن.

و بالتالي، فإن نوع الفئة التي يتعامل معها تتكون أساسًا من المتهمين و المحامين و القضاة والشهود و الشرطة و السجناء.



حقوق وواجبات "و ل ث" (الوسيط اللغوي الثقافي)


"و ل ث" مثل كل عامل، له حقوق وواجبات.

لنرى معًا ما هي حقوقه:
- إطلاعه بالتفصيل على القضية المعنية؛

- رفض خرق قوانين الدولة الإيطالية والمؤسسة التي يعمل من أجلها؛
- رفض أداء المهام التي لا يمتلك المهارات اللازمة للقيام بها؛
- رفض العمل في قضايا في حالة التمييز والعنصرية والإساءة للدين، مع الحق في حماية أنفسهم قانونًا.
لنرى الآن ما هي واجباته:

- تأكد من إجراء المقابلة؛

- يكن دائمًا على اطلاع دائم على اللوائح والقوانين التي تتعلق بعمله؛
- رفض المهمة في حالة وجود تعارض على المستوى اللغوي أو الثقافي أو الشخصي؛
- إبقاء الطرفين على اطلاع دائم بما يحدث، وترجمة كل شيء بدقة؛
- إعادة صياغة الجمل التي لم يفهمها أحد المحاورين عند الضرورة؛
- طلب توضيحًا إذا كان هو نفسه لم يفهم؛
- الإشارة إلى أنّ أحد الطرفين لم يفهم الرسالة حتى لو كانت الترجمة صحيحة؛ 
- الإشارة إلى عدم وصول رسالة أحد الطرفين؛
- إخبار ما إذا كان هناك أي نقص في ثقافة أي من الطرفين؛
- الإبلاغ عن المخالفات و الظلم و التمييز.

قلنا لك في بداية هذا المقال أنك ستجد هنا قسمًا عن كيفية متابعة هذه المهنة. هي كالتالي!

الشرط الأول هو معرفة كلتا اللغتين على مستوى عالٍ أو أن تكون ثنائي اللغة. علاوة على ذلك، إذا كان لديك أيضًا شهادة في الترجمة الشفوية، فيجب عليك إجراء إمتحان محدد في غرفة التجارة قبل أن تتمكن من التسجيل في السجل المهني.

إذا كان لديك هذا النوع من الشهادات، يمكنك الرجوع إلى هذه الصفحة على موقع AITI (الجمعية الإيطالية للمترجمين والمترجمين الفوريين)

https://aiti.org/it/professione/prassi-per-traduttori-e-interpreti-di-tribunale
لمعرفة الحد الأدنى من المتطلبات الأخرى.

بمجرد التحقق من أن لديك هذه المتطلبات، يمكنك التسجيل في سجل الخبراء المستشارين للقاضي (للقضايا المدنية) وفي سجل الخبراء (للقضايا الجنائية) مع النماذج المناسبة التي ستجدها على موقع المحكمة حيث تريد التسجيل.




كل عمل له إيجابيات وسلبيات. كونك "و ل ث" هو عمل يمكن أن يمنحك الكثير من الإرضاء لأنه يسمح لك بإنشاء "جسر" بين ثقافتين ولغتين مختلفتين، ويفضل التفاهم والتواصل في المواقف التي تكون صعبة في بعض الأحيان. ومع ذلك ، غالبًا ما يُساء تفسير هذا الدور، ويُعتقد أن الوسيط يفضل جانبًا واحدًا على الآخر: "ولكن في أي جانب أنت؟". على الرغم من أن "و ل ث" إنسان مثلنا جميعًا ولديه عواطف ومشاعر، إلا أنه أثناء عمله لا يمكنه الكشف عن أي شيء ويجب أن يكون محايدًا قدر الإمكان. وتتمثل مهمته في العمل كوسيط يترجم ما يقال فقط وحصريًا.
الوسيط الذي يعمل في المجال القانوني يجد نفسه، أكثر من غيره، في حالات توتر شديد، وهناك تصبح القدرة على الحوار مع جميع المشاركين أمرًا أساسيًا. من صفاته القدرة على الوصول إلى احتياجات وطلبات مساعدة المستخدمين الأكثر صعوبة. بفضل الوسيط يمكن للمدعى عليهم أو المسجونين التواصل مع القضاة والمحامين حتى يُسمح لهم بمحاكمة عادلة ومنصفة.

نأتي الآن إلى السؤال الأكثر انتظارًا، ولكنه ربما يكون أيضًا الأكثر حسّاسًا. كم يتم دفع مبلغ "و ل ث" الذي يعمل في المجال القانوني؟ قليل جدًا و يأجر بالساعة ، أي بناءً على وقت تنفيذ الخدمة. تسمى الوحدة الزمنية بالوظيفة الشاغرة وتتوافق مع ساعتين. للحصول على جميع التفاصيل المتعلقة بأجور "و ل ث" في المجال القانوني ، أقترح عليك قراءة مستند دقيق للغاية وكامل على الرابط التالي:

https://aiti.org/it/professione/vacazioni-per-interpreti-e-traduttori-giudiziari
من الواضح أننا بهذا لا نريد أن ننزع الحماسة لإتخاذك هذا الطريق كوسيط، لكن من الصواب أن تعرف ذلك. وبعد ذلك، كما رأيت، هناك العديد من النقاط التي تؤيد هذه المهنة والتي ترضيك في قدرتك على القيام بشيء مفيد لهؤلاء الأشخاص الذين غالبًا ما يُنظر إليهم على هامش المجتمع.

أخيرًا و ليس بأقل أهمية، سير المحاكمة في المحكمة أو في السجن الذي سنخبرك على أساس تجارب واقعية. بشكل عام، يرغب المهتمون بمهنة معينة في الحصول على فكرة عما سيفعلونه في الممارسة العملية، لذلك اعتقدنا أنه قد يكون من المفيد الحصول على معاينة صغيرة لما قد تواجهه عندما تكون "و ل ث" في المجال القانوني. سوف نشير هنا إلى سير المحاكمة في السجن.

عند مدخل السجن، يتم استقبال الوسيط من قبل الحراس الذين يطلبون منه بطاقة الهوية الأصلية والاحتفاظ بها حتى نهاية خدمته في المحاكمة. يتأكدون من أنه لا يحمل أسلحة معه ويسمحون له بالدخول من الباب الرئيسي. يوجد بالداخل عداد حيث يتم تزويد الوسيط بمفتاح للخزانة حيث يلزم إيداع الهاتف المحمول، وأخيراً، يوجد ممر عبر جهاز الكشف عن المعادن. يرافق الحارس الوسيط عبر أبواب أمنية مختلفة ويُجبر على الانتظار في المكتب مع الحراس حتى وصول القاضي. المحامين، و عامتًا محامين الدفاع العام موجودون بالفعل في الغرفة. يتم استدعاء الشخص المعني ويقوم مساعد القاضي بتسجيل المحاكمة بينما يتحدث الوسيط مع المتهم والمحامي. يبدأ القاضي في طرح أسئلة سجل المدعى عليه (أين ولدت؟ كم عمرك؟ ماهي مهنتك؟). ثم يقرأ القاضي محضر الشرطة الذي يذكر فيه ما هي إتهاماته ويطلب منه أن يحكي حقيقة ما وقع له. وهنا يأتي عمل الوسيط الذي يترجم للقاضي ما يصرح به المتهم والعكس صحيح. عندما ينتهي هذا الجزء الأول من المحاكمة، يجب على المتهم والمحامي والوسيط مغادرة الغرفة والانتظار في الممر ليتم استدعاؤهم مرة أخرى إلى الغرفة. يتخذ القاضي قراره ويدعو الجميع ويطلب من الوسيط ترجمة الحكم للمتهم. تنتهي المحاكمة ويرافق المتهم إلى السجن. يتم اصطحاب الوسيط إلى الخارج، ويمكنه استعادة ممتلكاته الشخصية وإعادة بطاقة هويته. من دخول السجن حتى الخروج الوسيط دائما برفقة احد الحراس. يأتي المدعى عليهم في قضية للتركيبة اللغوية العربية والإيطالية عمومًا من الجزائر وتونس والمغرب. في بعض الأحيان يمكن أن يتم استدعاؤه لترجمة الحكم فقط للمتهم دون الحاجة إلى متابعة المحاكمة برمتها.


                                                                                                                      
                                                     


         TranslaStars إذا كنت ترغب بالتعلم أكثر عن الترجمة في المجال 
القانوني

                  ProD+T Traducción jurídica y jurada (EN-ES)  :توفر لك هذا الكورس




الكاتبة:زهراء جارب

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career