Posts

Showing posts from August, 2020

La sottotitolazione: guida pratica per traduttori

Image
  LA SOTTOTITOLAZIONE:  GUIDA PRATICA PER TRADUTTORI La traduzione audiovisiva (TAV) Prima di parlare di sottotitolazione è necessario prima introdurre il concetto di traduzione audiovisiva (che d’ora in avanti chiameremo TAV). La TAV è un processo di traduzione dei dialoghi di prodotti multimediali in cui non avviene solo il passaggio da una lingua all'altra, ma anche il passaggio da un codice ad un altro (dal codice orale al codice scritto). È proprio questa sua dimensione multimediale a sottoporla ad una serie di vincoli che limitano le scelte del traduttore . Ne è un esempio la componente iconica che rimane perfettamente intatta e che richiede, quindi, la coerenza dei dialoghi tradotti con le immagini. Il prodotto finale di una TAV si ritiene buono quando il destinatario, durante la visione del film, non si distrae a pensare a com'è stato "tradito l'originale" (Salmon, 2005: 188). Cenni storici sulla sottotitolazione La nascita del cinema muto avvenne

5 best sites to find job opportunities for new translators

Image
5 best sites to find job opportunities for new translators Y ou’ve spent weeks scouring the net for that coveted junior translator role at a professional agency and finally come across a contender. The problem? The post requires a minimum of two years of experience. But how on earth are you supposed to get industry experience when you can’t even get on the bottom rung of the career ladder? The catch-22 of entry-level job searching is a headache for graduates across all industries.  Having once been in your shoes, we know how difficult getting established in the translation industry can be. So if you’re desperate to get some work experience on your resume, then check out some of our top sites for getting your hands on a translation project or two today. ProZ Some would say that if you want to get anywhere in the translation industry a ProZ profile is an absolute must. This site enables you to bid for projects posted by agencies and direct clients from across the globe. There are also

I cinque migliori corsi per traduttori

Image
I cinque migliori corsi per traduttori Laurea triennale. Tre anni e mezzo, forse quattro, di lingue e letterature straniere, oppure di  mediazione linguistico-culturale, o ancora di interpretariato e traduzione in chissà quale università  prestigiosa, che per entrare hai dovuto superare le dodici fatiche di Ercole o fare fuori il tuo conto in  banca. Poi c’è la laurea magistrale – perché come fai, sennò? Ci sarà sempre qualcuno più qualificato di te,  dicono. E così almeno altri due anni di traduzione specialistica, nella speranza che stare sui banchi  possa insegnarti davvero il mestiere, che possa offrirti l’opportunità di un tirocinio o qualunque  cosa gli somigli. Inutile dire che non sempre è così. Accade spesso, troppo spesso, che un traduttore in erba sia un  portento della linguistica, ma che poi all’atto vero e proprio del tradurre si perda, come un  pesciolino d’acquario improvvisamente finito nel mare. Accade spesso, troppo spesso, che un aspirante traduttore finisca per fio

¿Qué es la traducción técnica? Guía de recursos útiles

Image
¿Qué es la traducción técnica? Guía de recursos útiles La traducción técnica, también llamada traducción especializada, es aquella que se da en ámbito técnico e industrial. Se diferencia de otros tipos de traducciones por su cantidad elevada de términos técnicos, propios de un sector y, generalmente, demasiado complejos para ser comprendidos por el público en general.  En este nuevo artículo de TranslaStars exploraremos desde cerca los aspectos que caracterizan este tipo de traducción. Traducción técnica y traducción científica: ¿son lo mismo? En primer lugar, me gustaría aclarar dos conceptos que a menudo se confunden y se mezclan. Me he dado cuenta de que es bastante común pensar que traducción técnica y traducción científica se refieren a lo mismo, es decir, traducción de manuales y artículos especializados. La diferencia está en el tipo de lenguaje, en la intención del texto y en el público objetivo al que va dirigido. El texto científico está escrito por científicos y su objetivo