Posts

Showing posts from November, 2020

Back translation o retrotraducción

Image
  Back translation o retrotraducción A los ojos de los demás, es posible que la traducción parezca algo sencillo, de hecho, algunos ni siquiera la consideran una profesión como tal. Solo se trata de traducir de un idioma a otro, ¿verdad? Los profesionales del sector, sin embargo, sabemos que es un campo fascinante y que, como cualquier disciplina, abarca diferentes conceptos. Probablemente habrás oído hablar, alguna vez, del concepto de back translation . En este nuevo artículo, TranslaStars te va a explicar qué es, cuándo y por qué se utiliza esta técnica.   Back Translation , también llamada retrotraducción en castellano, es un proceso que consiste en volver a traducir, a su idioma original, un texto que ya haya sido traducido a otro idioma. Como ya sabes, en traducción cuentan los matices y el valor que se le atribuye a cada palabra, sin embargo, existen sectores en los que estos matices tienen aún más importancia; por ejemplo, la publicidad, la medicina y el derecho. Es

Come creare un CV per traduttori: una guida in cinque punti

Image
Come creare un CV per traduttori: una guida in cinque punti Ecco, ci sei quasi. Hai finalmente abbandonato la strada della procrastinazione per stilare una lunga lista di agenzie di traduzione che potrebbero fare al caso tuo. Hai spulciato la loro presentazione sul sito internet, quella dei loro fondatori, persino quella di ogni singolo collaboratore che ha avuto l’onore di comparire nella sezione “Chi siamo”. Hai indagato con cura il tipo di prestazione richiesta, i lavori finora svolti, hai pensato che forse sì, potevi essere all’altezza. Hai operato, insomma, una selezione della selezione, e adesso sei pronto al passo successivo. Il salto nel vuoto, la sfida più grande: l’invio del tuo Curriculum. A questo punto, solo uno su mille ce la fa. E non è un eufemismo. Creare un buon CV non è affatto semplice come potrebbe sembrare. La pagina vuota ti fissa, le domande ti assalgono. Europass o non Europass? Foto o non foto? E le soft-skills? Il problem-solving? E la prima esperienza lavora

CV para traductores: consejos para destacar

Image
  CV para traductores: consejos para destacar El currículum es uno de los elementos clave para nuestro éxito como profesionales autónomos.  Aunque últimamente parece que las redes sociales y los sitios web lo estén sustituyendo –de hecho, a la hora de solicitar un puesto se nos da la opción de cargar un CV o proporcionar un enlace a nuestro perfil profesional– es recomendable que siempre lo tengamos a mano porque aún son numerosas las empresas que lo solicitan. En este artículo, TranslaStars te va a dar unos consejos para que tu currículum capte la atención de las agencias y de los clientes.  Pero, antes de empezar, estudia a tus posibles clientes (con quién te gustaría de verdad trabajar, qué te gustaría hacer). No sirve de nada enviar 100 CVs y poner en copia oculta a los destinatarios (mejor estudiar y seleccionar 4 o 5 posibles clientes, ver qué necesitan, qué podemos ofrecerles y adaptar nuestro CVs y carta de presentación a sus necesidades).  1. Formato/diseño Hay decenas de

Técnicas y modalidades de interpretación

Image
  Técnicas y modalidades de interpretación Así que eres intérprete… ¿Y cuándo fue la última vez que actuaste? Probablemente si eres intérprete habrás escuchado esta pregunta alguna vez. Cuando le dices a alguien a qué te dedicas, ellos piensan que eres actor y entonces te preguntan en qué series o películas has salido. El término «interpretación» es causa de confusión entre los que no pertenecen a este sector y al intérprete casi siempre se le llama erróneamente «traductor» o peor aún «traductor simultáneo». En este artículo, TranslaStars va a arrojar un poco de luz sobre esta profesión. Hablaremos de técnicas y modalidades de interpretación y principales contextos en los que se utiliza cada una de ellas. Vamos a empezar por lo más básico: ¿qué es la interpretación? La interpretación es el acto de traducir oralmente un mensaje del idioma de origen a un idioma de destino. A diferencia del traductor, el intérprete trabaja con la lengua hablada y su misión es que dos o más per

COME SCRIVERE IN ITALIANO CORRETTO

Image
        COME SCRIVERE IN ITALIANO CORRETTO Quante volte ci siamo ritrovati a scrivere un te sto o anche un semplice sms, bloccandoci di fronte al dubbio amletico di come si scriva una parola? Oggi siamo (s)fortunati perché tutti i mezzi tecnologici ci aiutano a non sbagliare l’ortografia e la grammatica, suggerendoci i termini o addirittura correggendole da soli. Tutto ciò è molto utile, ci fa risparmiare tempo e ci semplifica la vita, ma ci rende pigri e ci fa dimenticare molte delle regole imparate a scuola. È vero che, come dicevano i latini , errare humanum est , ma se possiamo fare un piccolo sforzo per evitarlo, perché non provarci? Allora iniziamo subito a vedere quali sono gli errori di ortografia , di grammatica e di punteggiatura più diffusi e cerchiamo di correggerli per non sbagliarli più con l’aiuto dei 40 consigli di Umberto Eco (tratti da La bustina di Minerva ).  L'ORTOGRAFIA  25. Gli accenti non debbono essere nè scorretti nè inutili, perchè chi lo fà sbaglia.

Should we be polishing up our post editing skills?

Image
  Should we be polishing up our post editing skills? The technological revolution has crept into the translation industr y and is showing no signs of leaving anytime soon. In fact, its capabilities only seem to be increasing as time moves on.  But perhaps instead of running scared every time we hear of technological advancement in our sector, we should take some time to get acquainted with these new mod-cons  in order to better prepare ourselves and the industry as a whole for the future. Anyway let's face it, it still has some way to go before it achieves parity with human translators. Unless you’re new to the world of translation, you’ve probably experienced first-hand a significant increase in post-editing job requests over the last few years. In order to save both time and money, more and more companies are inclined to use this technology for their translation projects. Put simply, post-editing is the editing and linguistic correction of a text processed by a machine transla