Posts

Showing posts from December, 2020

What do bridges have in common with translations?

Image
  What do bridges have in common with translations? Every human being has probably read a translation already. Be it the favourite novel which was originally written in English and then translated into the reader’s mother tongue, a translated article in a specialist magazine or simply the menu in a restaurant down the street. Ideally, the reader does not even notice that the text is a translation. But how can you achieve that? In German, there is the same verb for (to) ferry (= to cross a river by a ferry or convey from one place to another) and (to) translate (= to convey a message from one language to another). It is the same word in German ( übersetzen ) and obviously it also has a common origin: the conception of transferring something. "Words travel worlds. Translators do the driving." This wonderful and well-known quote by translator Anna Rusconi uses a similar conception and perfectly describes what translation is all about. People mostly use words to communicate

Cinque cose che dovete sapere per tradurre testi giuridici

Image
Cinque cose che dovete sapere per tradurre testi giuridici Tra i molteplici ambiti della traduzione specialistica , quello che concerne i testi giuridici – atti notarili, contratti, condizioni di vendita o trasporto, sentenze, testamenti, decreti e chi più ne ha più ne metta – è uno dei più impegnativi e delicati . Basti pensare che ogni paese ha il suo ordinamento giuridico , e che i sistemi normativi di ogni nazione possono presentare differenze cruciali , talvolta persino mancanza di corrispondenze. Il traduttore di testi giuridici deve affrontare problemi di traduzione specifici riguardanti non solo la lingua in quanto tale, ma anche concetti di base, registro e sintassi, i quali occorre riportare puntualmente, creando un compromesso tra fedeltà al testo di partenza e comprensibilità nella lingua di arrivo. Nell’analizzare il documento tradotto, le conclusioni tratte dai lettori della source language e quelle tratte dai lettori della target language devono essere identic

I 5 migliori copywriter da cui trarre consiglio

Image
I 5 migliori copywriter da cui trarre consiglio Che lo si faccia per passione o per dare più visibilità e personalità al proprio sito web professionale, imparare i rudimenti del copywriting è sempre una buona idea. Il mondo del web può essere infatti un’ottima vetrina, un funzionale trampolino di lancio per la promozione: occorre però saper destreggiarsi tra le centinaia, migliaia di piattaforme simili alle nostre, occorre, insomma, saper comunicare tanto col pubblico , quanto con i motori di ricerca .   Benché quello del copywriter sia un lavoro talvolta ancora sottovalutato o persino sconosciuto, approcciarsi al copywriting ci permette di sfruttare appieno le potenzialità del nostro sito, di adoperare tutte le strategie volte alla massimizzazione della vetrina che abbiamo creato.   L’abilità cardine del copywriter è quella di convincere il pubblico , di persuaderlo, magari ad acquistare un determinato prodotto , oppure a compiere una precisa azione – come quella di i

Guía para traductores para presentarse a clientes

Image
  Guía para presentarse a clientes (para traductores/as)   ¿Cuántas veces has enviado un correo a una agencia de traducción y no has recibido ninguna respuesta? Estoy segura de que nos ha pasado a todos en algún momento y entiendo que puede ser frustrante, sobre todo si tu carrera como traductor autónomo acaba de empezar. No siempre las agencias tienen el tiempo de contestar a todas las candidaturas que reciben y para agilizar los procesos de selección solo eligen algunas. Sin embargo, hay algo que puedes hacer para que se fijen en ti de alguna manera y es la forma de presentarte. Es posible que tengas un currículum impecable, pero no es lo primero que van a conocer de ti. Lee esta pequeña guía de TranslaStars para averiguar lo que hay que hacer y lo que no a la hora de enviar candidaturas espontáneas o contestar a una solicitud de un cliente (en particular cuando se trata de ofertas en plataformas como ProZ.com). Candidaturas espontáneas ¿Se pueden enviar candidaturas espo

Traducción y accesibilidad

Image
  Traducción y accesibilidad ¿Qué es la traducción accesible y por qué es tan importante? Puede que no todo el mundo esté familiarizado con este término, pero por supuesto todos habrán visto una película subtitulada. En este nuevo artículo para TranslaStars, te voy a hablar de traducción accesible y concretamente de las dos técnicas utilizadas para que las personas con discapacidad visual y auditiva puedan disfrutar de sus películas favoritas. Estoy hablando del subtitulado para personas sordas y de la audiodescripción para ciegos. La traducción audiovisual en la historia La traducción audiovisual se remonta a la época del cine mudo. A pesar de que en las películas no había lenguaje hablado, se empezaron a subtitular los intertítulos y los carteles en los idiomas de los países consumidores para que todo el mundo pudiera enterarse mejor de lo que estaba pasando en la película. Para definir mejor el concepto de traducción audiovisual, voy a citar las palabras de Orero (2004:8