Posts

Showing posts from January, 2021

Should you be offering translation or localization services?

Image
  Should you be offering translation or localization services? How many times do you see the term ‘localization’ pop up on your LinkedIn feed? Pretty often, right? As common as this relatively new term may be, there are actually heaps of linguists out there who still aren’t exactly sure what it’s all about. If that sounds like you, then hopefully this post will make things a little clearer for you. Local culture sets the tone The aim of localization is to make texts both linguistically and culturally suitable for their target audience . In simple terms, this means that the process of translation is not sufficient to fulfill the text’s purpose in the target region and that extra steps must be taken. These steps can be as simple as adapting time and date formats or can involve reworking visuals and color schemes in some cases. This is because cultural norms affect the way in which a text is received and therefore messages must be modified in order to suit certain regions . Practically

Dalla crime fiction al fantasy: tradurre i generi letterari

Image
  Dalla crime fiction al fantasy: tradurre i generi letterari Quello della traduzione letteraria è un ambito tristemente sottovalutato . Basti pensare che molti sono i corsi che incoraggiano e perfezionano l’approccio alla traduzione dei testi specialistici, ma pochi quelli che si occupano di formare i traduttori letterari . Frequenti sono le occasioni in cui si ritiene indispensabile che un vero traduttore di documenti giuridici, di marketing e via discorrendo, un traduttore quindi altamente specializzato , metta mano alla tipologia di testi sulla quale si è qualificato. Niente di più corretto. Eppure, quante volte, per i più svariati motivi, la traduzione letteraria è stata guardata come a un settore che chiunque , purché dotato di una buona conoscenza della lingua di arrivo e di quella di partenza, può approcciare? Non parlo della traduzione dei grandi autori, certo. E nemmeno di quelle commissionate dai più grandi editori. Ma l’editoria è, probabilmente almeno al 70%, piccola e me

Traducir el cine: los guiones para doblaje

Image
  Traducir el cine: los guiones para doblaje Traducir guiones es una experiencia enriquecedora que te permite vivir en primera persona las fases iniciales de la creación de la obra. Al igual que la traducción literaria, es un dialogo íntimo con los personajes en el que el traductor toma consciencia de su historia, de su personalidad y de sus emociones para luego traspasar todos estos elementos a otro idioma. No es una tarea fácil y requiere horas de trabajo. En este artículo, TranslaStars te va a resumir los puntos clave del proceso de traducción de guiones para doblaje. A lo largo de este artículo, voy a tomar como referencia los guiones de una miniserie para niños y adolescentes. Los autores son dos youtubers italianos muy famosos que quieren que se doblen todos los capítulos al castellano. En primer lugar, vamos a detallar cuáles son las dificultades a las que te vas a enfrentar. Una de ellas es el ajuste de las palabras traducidas con el movimiento labial de los actores. Es

Redacción y optimización SEO: ¿A Google le gusta lo que escribes?

Image
  Redacción y optimización SEO:  ¿A Google le gusta lo que escribes? En el artículo de hoy, TranslaStars te va a hablar de SEO, ese gran desconocido del que casi seguramente habrás oído hablar y que probablemente no conoces como deberías. Especialista en SEO, consultor SEO… Las redes sociales están repletas de perfiles de este tipo, pero ¿qué significa realmente? SEO es el acrónimo de Search Engine Optimization o, como diríamos en castellano, optimización de motores de búsqueda. Se trata de un proceso que sirve para mejorar la visibilidad y el posicionamiento de un sitio web en los resultados orgánicos de la búsqueda. Cuando escuchamos ese término, lo primero que se nos viene a la mente es «búsqueda de palabras clave», pero la verdad es que es mucho más que eso y no va a caber en un artículo. Hoy vamos a abordar los puntos principales para que te hagas una idea de este concepto que está tan de moda. Lo primero que hay que entender es que Google tiene su propia forma de comprender

TRADURRE I FUMETTI È UN’ARTE

Image
  TRADURRE I FUMETTI È UN’ARTE Chi non ha mai letto almeno una volta nella sua vita un fumetto? Ne esistono per grandi e per piccini, a colori o in bianco e nero, lunghi o brevi, insomma per tutti i gusti e per tutte le età. Grazie alle illustrazioni e alle frasi di botta e risposta fra i personaggi sono di facile e piacevole lettura. Ma tradurli da una lingua all’altra è tutt’altro che facile. Vediamo in questo articolo che tipo di mestiere è quello del traduttore di fumetti in tutta la sua complessità e bellezza.  Una medium-constrained translation : cos’è? Innanzitutto, è bene specificare che il termine italiano “fumetto” designa le nuvolette che contengono i dialoghi dei personaggi rappresentati (i cosiddetti balloons in inglese). La parola deriva dal fatto che queste nuvolette escono dalla bocca dei personaggi come se fossero “fumo”. Oltre alle nuvolette di dialogo ne esistono altre tre per rappresentare il personaggio che sta pensando (nuvoletta con 3 bollicine), che sta sussu