Traducción y localización de textos publicitarios

 


Traducción y localización de textos publicitarios

 

Traducción y publicidad

En los últimos meses hemos asistido a un crecimiento exponencial en el sector del marketing y de la publicidad. Las estrategias de marketing digital se están revelando exitosas para muchas marcas y llevar a cabo un plan de marketing se ha convertido en una de las prioridades de las empresas. ¿Pero te has planteado alguna vez todo lo que hay detrás del lanzamiento de una marca o de un producto?

En este artículo, TranslaStars te hablará de la especial relación entre la traducción y la publicidad y del porqué los traductores somos tan fundamentales en el proceso de localización de una marca.

 

¿Qué es lo que garantiza el éxito de una marca?

Todas las marcas más exitosas y conocidas mundialmente tienen algo en común y verdaderamente es algo muy sencillo: han sabido comunicar con su audiencia. Hay diferentes maneras de comunicar. Podemos hacerlo con colores, imágenes, música, pero la más eficaz es, sin duda, la palabra. La palabra es la forma más natural y antigua que tiene el ser humano para expresarse e interactuar con los demás. La palabra es capaz de herir, destrozar, pero sobre todo de emocionar, unir y volver a construir. Y si quieres conectar con tus clientes em el extranjero, lo más aconsejable es dirigirse a un traductor profesional que sea experto en publicidad.

La traducción y la publicidad se llevan de la mano porque ambas conocen el valor de la palabra y saben aprovecharlo. Además, ambas poseen un objetivo común: tender puentes, llegar a nuevas personas y construir relaciones.

Sin embargo, la traducción de un texto publicitario es una labor complicada que a veces requiere la colaboración de un sólido equipo creativo. Sí, porque uno de los requisitos para poder trabajar en publicidad es tener un pensamiento creativo desarrollado, además de cierta flexibilidad mental y capacidad de pasar de un estilo a otro con soltura.



Fases del proceso de traducción de un texto publicitario y localización del producto

Antes de empezar a detallar cada fase del proceso, vamos a elegir un ejemplo de referencia que utilizaremos a lo largo de la descripción.

Este es el encargo: una empresa estadounidense del sector de las nanotecnologías y que vende suplementos nanotecnológicos quiere promocionar y vender sus productos en España.

Paso 1: Investigación

Antes de ponernos a traducir, lo primero que hay que hacer, por supuesto, es investigar; no solamente sobre la empresa y el producto, sino sobre la actual situación del mercado español con respecto a las nanotecnologías. ¿Hay productos disponibles? Si así es, ¿qué tipo de productos existen ya en España? Esto nos va a ayudar con la comparación entre los dos productos, conocer las diferencias, cuál es mejor y, sobre todo, por qué el producto estadounidense es tan novedoso como afirma el cliente.

Paso 2: Definir una estrategia

Vamos a trabajar con dos culturas distintas, por ello es importante que tengamos en cuenta los componentes culturales para evitar malentendidos y garantizar que el mensaje original llegue fuerte y claro a nuestra audiencia. La estrategia hay que definirla previamente con el cliente para decidir, por ejemplo, cómo se van a traducir ciertos conceptos y si habrá que adaptarlos para que el público español pueda captarlos mejor.

Paso 3: Entender la misión y la visión del producto

¿Cuál es el objetivo de este producto? ¿Por qué debería yo sustituir un suplemento tradicional por uno nanotecnológico? ¿Cuáles son los beneficios?

Estas son algunas de las preguntas que deberíamos plantearnos antes de empezar a traducir. Recordemos que cuando se trabaja con textos publicitarios, lo más probable es que la mayor parte del tiempo tengamos que transcrear; no estamos solo traduciendo, sino también creando conceptos nuevos. En cuanto logremos entender el porqué del producto, localizarlo al castellano será menos complejo. Captar la visión nos va a permitir adaptar elementos como el eslogan, el tagline, el lema y el claim.

Paso 4: Conoce a tu audiencia

Esta es una fase crucial en todo plan de marketing digital pero también va a ser relevante para el proceso de localización. Conocer la percepción de nuestra audiencia nos vendrá bien a la hora de elegir el estilo y el tono de nuestro texto. ¿Es una audiencia optimista o pesimista con respecto al producto? ¿Vamos a tener que adaptar mucho el texto original? Si los usuarios muestran una tendencia más pesimista y el texto original tiene carácter más bien divulgativo, es probable que tengamos que cambiar un poco el tono para convencerlos en vez de informarlos. La mejor herramienta para hacer esto son las encuestas. Por supuesto, son todos aspectos que hay que discutir con el cliente.

Paso 5: Borrador con las propuestas para el cliente

Evidentemente vamos a presentar al cliente diferentes alternativas para una misma traducción. En publicidad no existe nada que sea objetivo y todo estará sujeto a cambios porque cada habrá elementos que se percibirán de forma distinta. Puede que al cliente le guste una opción más que otra o puede que no le guste ninguna. Traducir textos para marketing es una labor creativa en la que llegan constantemente nuevas ideas, por ello lo oportuno sería trabajar en equipo e intercambiar propuestas y opiniones. Además, es el cliente quien conoce el producto a la perfección, por eso no tengas miedo de hacer preguntas y plantear tus dudas. Obtener respuestas a todas estas preguntas te ayudará a captar aún más la visión del producto y tu versión final será más precisa.

Paso 6: Creación de un glosario terminológico

Una vez que nos pongamos de acuerdo con el cliente con respecto a las propuestas, será el momento de crear nuestro glosario terminológico. Como estamos hablando de suplementos y nanotecnología, seguramente habrá términos técnicos que nos tendremos que aprender. Crear un glosario es útil por dos razones: vas a aprenderte los términos más rápido y evitarás inconsistencias en tu traducción. Cuando nos encontramos varias veces con un mismo concepto o término a lo largo de un texto muy largo, puede pasar que lo traduzcamos de diferentes maneras. Crear un glosario previamente y actualizarlo a medida que vayamos traduciendo eliminará este riesgo y además vamos a poderlo guardar para proyectos futuros.

 

La figura del traductor está adquiriendo cada vez más importancia en el mundo del marketing. Son muchas las empresas que confían en nosotros para el conseguimiento de sus objetivos de venta en el extranjero. Diría incluso que nuestro papel está cambiando, así como la percepción que otros profesionales tienen de nosotros. En una era tan llena de oportunidades como esta, siempre ocuparemos un lugar en el que nos van a dar la importancia que nuestro trabajo se merece.


¿Te ha gustado este artículo?

Te invito como siempre a echar un vistazo a nuestra página web www.translastars.es para leer más artículos sobre traducción y localización o elegir uno de nuestros cursos. TranslaStars te invita a invertir en tu formación a través de proyectos remunerados reales. Si quieres saber más sobre marketing, visita nuestro curso ProD+T Traducción para marketing con trabajo garantizado:


Escrito por Virginia Magrì

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters