9 recursos imprescindibles para la traducción y la interpretación jurídica
9 recursos imprescindibles para la traducción y la interpretación jurídica
La traducción jurídica no es ningún juego de
niños.
Comprender y comparar los sistemas jurídicos
de países diferentes, encontrar la terminología y la fraseología correcta y
realizar una traducción o una interpretación impecable es muy complicado.
Para ayudarte en esta tarea tan difícil, pero
tan satisfactoria, hemos pedido al equipo de CBLingua que te recomiende los
mejores recursos para la traducción y la interpretación jurídica.
De hecho, CBLingua
es la agencia de traducción e interpretación jurada y técnica líder en España,
con una trayectoria profesional exitosa de más de diecisiete años.
¡Sigue leyendo este artículo para descubrir
todos los recursos que los mejores profesionales de traducción jurídica
utilizan en su día a día!
Índice
- IATE
- La seccion Glosarios y traducciones del Portal Europeo de e-Justicia
- EUR-Lex
- Diccionario de Términos Jurídicos (Inglés-español/Spanish-English) de Alcaraz Varó y Hughes
- Enciclopedia Jurídica
- Dictionary Law
- Diccionario panhispánico del español jurídico
- UNITERM
- El Derecho para no juristas
1. IATE
IATE es la base de datos terminológica de referencia de la UE. Es de esencial ayuda para documentos jurídicos en los que aparecen nombres de directivas europeas, por ejemplo.
Al interior de IATE también podemos encontrar una colección de fichas terminológicas multilingües de diversos ordenamientos jurídicos nacionales (en 24 lenguas y de 30 ordenamientos jurídicos).
Estas fichas terminológicas contienen definiciones, notas sobre Derecho comparado, referencias jurídicas, diferentes denominaciones de un concepto, una indicación clara del origen de un término, advertencias, mapas conceptuales que muestran a primera vista relaciones semánticas entre conceptos, etc.
2. La seccion Glosarios y traducciones del Portal Europeo de e-Justicia
La sección Glosarios y traducciones del Portal Europeo de e-Justicia ofrece una breve perspectiva general de los glosarios y los tesauros multilingües existentes en el ámbito europeo. Sin embargo, el recurso más útil para quien se dedica a la traducción jurídica es uno de los documentos que se encuentra en la parte inferior de la página.
"En el Excel que está disponible para su descarga, puedes encontrar una lista terminológica muy amplia. Puedes elegir la combinación de idiomas, está disponible en los idiomas oficiales de la Unión Europea. Además, aparece un enlace a IATE, en el que aparecerá la ficha terminológica del término consultado, en la que podrás ver una definición del término y su equivalencia en otros idiomas", afirma David Bernal Sánchez, traductor jurado de inglés en CBLingua.
3. EUR-Lex
“En cuanto a recursos “europeos” también podemos encontrar EUR-Lex que se trata del servicio de publicación en línea de textos legislativos de la Unión Europea”, añade.
A través de EUR-Lex, se puede comparar un texto y sus traducciones oficiales en varios idiomas a la vez, come se ve en esta imagen:
4. Diccionario de Términos Jurídicos (Inglés-español/Spanish-English) de Alcaraz Varó y Hughes
“Es el diccionario
que todo traductor especializado en jurídica debe tener en su estantería. Tiene
multitud de entradas y además vienen explicado cada uno de los términos, así
como expresiones compuestas con el término consultado… En definitiva, toda una
fuente de sabiduría”, explica David.
PRO TIP: ¿Quieres aprender a documentarte,
traducir y revisar textos jurídicos del inglés al español?
Fórmate junto a David Villanueva, traductor
jurado, docente y especialista en traducción jurídica con más de 20 años de
experiencia, gracias a su curso Traducción jurídica y jurada (EN-ES).
5. Enciclopedia Jurídica
En la Enciclopedia Jurídica podemos encontrar la definición de multitud de términos jurídicos
que estamos seguro de que os van a producir múltiples quebraderos y dolores de
cabeza.
“En muchas
ocasiones, entender el lenguaje jurídico puede ser todo un reto, por eso,
recursos como este son de especial importancia. La labor de documentación en
este tipo de traducciones es esencial, debemos comprender a la perfección
nuestro TO para poder trasladar de forma correcta al TM”, explica el experto.
PRO TIP: ¿Quieres familiarizarte
con las distintas ramas e instituciones que constituyen el ordenamiento
jurídico español para traducir con rigor y seguridad documentos legales desde
cualquier idioma?
¡Entonces el curso Fundamentos de derecho español para traductores e intérpretes es para ti!
6. Dictionary Law
Dictionary Law sería el equivalente del recurso anterior, pero en lengua inglesa. Aquí podemos encontrar definiciones de términos y expresiones jurídicos en inglés, que nos servirán, a su vez, para ampliar nuestro vocabulario jurídico.
7. Diccionario panhispánico del español jurídico
Al igual que en la Enciclopedia
Jurídica, en el Diccionario panhispánico del español jurídico podemos encontrar definiciones de términos y expresiones
en español del lenguaje jurídico.
“Sabemos que el lenguaje jurídico puede ser
muy enredoso y complicado, por lo tanto, recursos como este son de especial
ayuda. Es muy importante comprender lo que estamos traduciendo, para que se
note que dominamos el tema a la perfección”, concluye David.
8. UNTERM
UNTERM es una base de datos terminológica multilingüe que ha sido creada por la Secretaría de las Naciones Unidas y algunos organismos especializados como la Organización Marítima Internacional, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, la Organización Mundial de la Salud y la Organización Meteorológica Mundial.
Contiene entradas en las seis lenguas oficiales de la ONU (el árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español), y también hay entradas en alemán y portugués.
9. El Derecho para no juristas
"El Derecho para no juristas de Alfred Font Barrot y José Luis Pérez Triviño es un libro fundamental para conocer las bases del derecho español y no hacernos un lío a la hora de traducir. Es muy importante tener aunque sea una idea global para poder traducir de forma correcta", concluye David.
¿Te gusta nuestro contenido?
¡Genial, invítanos a un café!
Comments
Post a Comment