Los 10 mejores recursos para traductores especialistas en marketing


Los 10 mejores recursos para traductores especialistas en marketing

La traducción y el marketing

La traducción desempeña un papel crucial en el marketing digital. El objetivo es comunicar el mensaje de venta en otros idiomas y localizarlo para que el público de destino sea capaz de captar exactamente la misma esencia del texto original. No se trata solo traducir, sino de adaptar el mensaje a cada cultura, hacer que suscite las mismas emociones en cada cultura de destino. El objetivo del traductor es que el texto logre vender en otro país. Cada cultura piensa de manera distinta y tiene su propia forma de percibir el mundo, por ello considero que la traducción para marketing es algo más que traducir. Suelo asociarla a la traducción literaria porque se trata más bien de descomponer y volver a crear.

El traductor hace de intermediario entre la marca y el público objetivo. Se encarga de traducir y localizar el texto para un tipo de audiencia específico. Para que esto sea posible, es necesario saber como funciona el marketing y poseer las competencias adecuadas para trabajar con textos publicitarios.

En este artículo, TranslaStars te va a hablar sobre 10 recursos que te van a ser útiles si traduces en el ámbito del marketing. Exploraremos diferentes tipos de elementos, entre ellos sitios web con autoridad en este sector, herramientas y nociones que se deben tener.


Hubspot Academy

Hubspot Academy es el centro educativo líder en el sector del marketing digital.

Es una excelente plataforma de aprendizaje capaz de ofrecerte recursos valiosos. Las certificaciones online son gratuitas, los contenidos son completos y bien estructurados, con teoría y ejercicios.

Google AnalyticsAcademy

¿Quieres aprender a medir? Si te dedicas o quieres dedicarte al márketing de contenidos, deberías. Al fin y al cabo, las traducciones también son contenidos y un texto traducido para conseguir objetivos de marketing deberá cumplir con ciertos requisitos, no solamente lingüísticos. Las herramientas de SEO te serán de gran utilidad a la hora de decidir qué palabras clave serán las más adecuadas para posicionar un texto en los motores de búsqueda. En Google Analytics Academy encontrarás cursos en los que aprenderás a analizar datos, crear informes de seguimiento y utilizar herramientas de marketing más complejas.

DMH CreativeServices

¿Conoces a Delfina Morganti?

Delfina se dedica a traducir y redactar textos para marketing. Lo que más me ha llamado la atención ha sido la personalidad única de su marca personal, además de la cantidad de recursos presentes en su página.

Su página web cuenta con una interesante sección, Marketing para traductores, en la que encontrarás recursos válidos para seguir formándote en este ámbito, desde webinars, entrevistas a otros traductores hasta cursos intensivos creados por ella. También puedes seguir su canal de YouTube en el que habla de marketing de contenidos, transcreación, creatividad y traducción.

Google Adwords

Como ya he mencionado anteriormente, los textos para marketing también deben cumplir con requisitos técnicos. Se trata de textos destinados a vender, por ello es importante que estén bien posicionados y que sean fácilmente accesibles por el público objetivo. Los especialistas en marketing contamos con una cantidad de herramientas que nos permiten escoger las palabras clave más adecuadas para un texto y Google Adwords es una de ellas. Con Google Adwords puedes crear campañas, buscar nuevas palabras clave para tus textos e incluso prever el volumen de búsqueda de ciertas palabras. También puedes crear filtros en función del país y del idioma de tu audiencia.

 

Maïder Tomasena y el copywriting

Considero a Maïder una de las principales autoridades en el ámbito del copywriting. Yo personalmente descubrí este mundo gracias a ella y fue uno de mis mentores. Maïder se dedica a ofrecer cursos para cualquier persona que tenga un negocio y que quiera captar la atención de sus clientes a través de las palabras. En sus contenidos te explica cuáles son los elementos básicos de un buen copy, las palabras que se deben evitar y trucos para conectar mejor con un cliente. Sus técnicas pueden aplicarse, por supuesto, a la traducción ya que, como he mencionado, es como si fuéramos a reescribir el texto en otro idioma. Puedes encontrar material interesante en su canal de YouTube donde también organiza clases en directo.

El Blog de Clara Ávila

 “La mejor forma que tengo de analizar lo que está pasando es sentarme y escribir. Abrir el ordenador, sentir cómo las palabras pasan de mi cabeza al latir de las teclas. Darle al botón de publicar. Sentir que soy libre diciendo lo que opino.”  

Así escribe Clara Ávila en su blog de marketing digital.

Como especialista de contenidos, te recomiendo que leas su libro Estrategias de marketing de contenidos, una guía exhaustiva sobre el contenido digital, desde el proceso de creación hasta el producto final.

La transcreación

La transcreación es una combinación de lenguaje, emociones y cultura. Se trata de un concepto nuevo en el mundo de la traducción y el objetivo es traducir un texto prestando atención a las emociones y al impacto que tendrá en el público objetivo. Es una noción que explica perfectamente qué es la traducción para marketing. Un transcreador traduce y al mismo tiempo vuelve a escribir un texto para que el mensaje sea bien recibido en la cultura de destino. Muchas veces habrá que alterar o adaptar ciertos conceptos para que, por ejemplo, el público objetivo no los perciba como ofensivos o para que puedan ser fácilmente comprendidos.  

¿Qué diferencia hay, entonces, entre traducir y transcrear? Según el blog de Lema Traductores, hay que considerar el factor comercial y la fidelidad. Un traductor traduce manteniéndose fiel al texto, aunque esto no quiere decir traducir palabra por palabra. Un transcreador tiene una mayor libertad y puede añadir información al texto para que el mensaje quede más claro en la lengua de destino. Además, el texto tiene que ocasionar la misma reacción, pero en una cultura y en un contexto distintos.

Natali Lekka y su Content Writing for Translators

Natali es traductora del inglés al griego. Content Writing for Translators es un curso dirigido a traductores que desean también trabajar como redactores y encontrar clientes dispuestos a pagar por un contenido de calidad. Considero que es un curso que te permite acercarte más al mundo del marketing de contenidos ya que te enseñará a definir tu nicho de mercado y a llamar la atención de tus marcas favoritas. 

Storytelling

El storytelling es un conjunto de técnicas para contar una historia y conectar con los usuarios. Es un método aplicado en escritura creativa y en los últimos años su uso se ha ido disparando en el mundo del marketing digital. Si traduces material publicitario, es muy probable que lo vas a notar. Recuerda: tienes que mantener la esencia del texto original y todos sus elementos (ironía, posibles metáforas, etc.). Despégate un poco del texto original y cuenta la historia en tu lengua teniendo en cuenta los matices culturales y las emociones del lector.

Elementos del storytelling:

- Personajes;

- Conflicto;

- Resolución del conflicto;

- Llamada a la acción.

Como en toda narración, se trata de contar una historia a través de unos personajes. A lo largo de la narración, el autor explicará cómo cambian los personajes a medidas que van superando los desafíos (conflicto) y qué lecciones puede aprender el usuario gracias a la historia.

Buenas prácticas

Con el conflicto se consigue captar la atención del usuario mediante las emociones ya que estas le dan poder a la historia.

Es necesario mantener la consistencia y la autenticidad.

La historia debe ser clara y concisa. 

Localización

Al igual que la trascreación, la localización implica una dimensión cultural. Localizar significa tender puentes entre culturas y contribuir a la internacionalización de la marca. La localización proporciona una mirada comercial y une el producto al mercado local. El resultado será una traducción de mayor calidad.

Vistatec ofrece recursos muy valiosos sobre localización y marketing, entre ellos, webinars gratuitos, vídeos y artículos. Te recomiendo que eches un vistazo al siguiente webinar sobre localización y copywriting, que tendrá lugar el 30 de junio.

 ¿Quieres saber más sobre traducción y márketing?

Echa un vistazo a la entrevista de TranslaStars a Virginia Vizcaíno, traductora especializada en márketing.

 

Mientras tanto, te invito a consultar nuestra web, www.translastars.es donde puedes encontrar una gran variedad de cursos. TranslaStars además te da la oportunidad de formarte y practicar con proyectos de traducción reales remunerados que puedes realizar desde donde quieras.

 

Artículo escrito por Virginia Magrì


Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters