Traducción jurada y traducción jurídica


Traducción jurada y traducción jurídica

La traducción está compuesta por diferentes ramas según el tipo de texto sobre el que se trabaja. En este nuevo artículo, TranslaStars te va hablar sobre la traducción en el ámbito jurídico; nos centraremos en sus características, aprenderemos algunos conceptos clave y te proporcionaremos un cuadro más completo acerca de la traducción jurada en España.

Traducción jurada y traducción jurídica: ¿cuál es la diferencia?

En primer lugar, vamos a aclarar estos dos conceptos, puesto que a veces suele haber confusión. 
La traducción jurídica, también llamada traducción legal, es aquella que se sitúa en el campo de las leyes y cuyo objetivo es traducir textos en ámbito jurídico y administrativo. 
La traducción jurada posee validez legal. El profesional encargado es un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, quien le confiere al documento un carácter oficial. Por supuesto, una traducción jurídica también puede ser jurada si su uso está destinado a instituciones públicas. El término «traductor jurado» es el que utilizamos en España. Sin embargo, no es el mismo en otros países hispanohablantes donde se le llama «traductor público». 

La traducción del texto jurídico

Traducir un texto jurídico no quiere decir solamente traducir de un idioma de origen a otro, sino comprender y analizar dos sistemas jurídicos distintos, entender nociones y conceptos que muchas veces están envueltos en un solo término. 
La traducción jurídica se sitúa en el ámbito de la traducción técnica. Los textos se caracterizan por un lenguaje formal, académico y altamente especializado. Habitualmente, están redactados por profesionales del Derecho y presentan varias dificultades, por ejemplo, el elevado número de incisos, la estructura rígida, la excesiva longitud de los párrafos, los arcaismos y latinismos, frases con estructuras subordinadas y pasivas. Además, están repletos de conceptos jurídicos que no se utilizan en el lenguaje ordinario; por lo tanto, una traducción incorrecta puede tener consecuencias legales. 
A lo largo de tu carrera como traductor jurídico, te vas a enfrentar a diferentes tipos de textos. Cada texto posee sus propias dificultades y conocerlos te va a ayudar a tener en mente un esquema más claro para poder realizar una labor de comparación. Cabe recordar que cada texto jurídico tendrá un objetivo específico; hay textos que se encargan de crear Derecho, mientras que otros lo aplican. 
A continuación, voy a mencionar los más habituales, en inglés y en castellano. 
Según Anabel Borja Albi, autora de El texto jurídico inglés y su traducción al español, existen 7 categorías textuales: 
  1. Documentos de aplicación del Derecho: contratos (Contracts and Agreements), escrituras (Deeds), testamentos (Last wills and Testaments).
  2. Textos normativos: leyes (Acts), decretos (Decrees).
  3. Textos doctrinales: libros de textos (Textbooks), textos de explicación del Derecho.
  4. Textos judiciales: sentencias (Judgments), citaciones (Summons).
  5. Jurisprudencia: sentencias recogidas en repertorios (Law Reports).
  6. Diccionarios jurídicos (Legal Dictionaries).
  7. Textos divulgativos: revistas jurídicas (Law Magazines)

El término «Legal» y sus diferentes traducciones al español

El término «Legal» es, sin lugar a duda, uno de los más presentes en el inglés jurídico. Se trata de un adjetivo que posee distintos significados, según el contexto en el que se utiliza. Es un término muy versátil de la jerga anglosajona que en castellano puede equivaler a legal, oficial, lícito, legítimo o jurídico (como es el caso de Legal English o Legal Translation). Veamos los siguientes ejemplos:
  • Legalese: jerga jurídica, propia de los juristas.
  • Legal notice: notificación oficial.
  • Legal interest: interés oficial.
  • Legal holiday: día inhábil.
  • Legal heir: heredero forzoso

La traducción jurada en España

Como ya se ha mencionado anteriormente, una traducción jurada tiene carácter oficial y valor jurídico. Convertir una traducción estándar en traducción jurada supone otorgarle una presunción de fidelidad y veracidad. De esta manera, la Administración puede asegurarse de que la traducción es fiel y veraz con respecto al texto original.
Las traducciones juradas siempre deben presentarse en papel e incluir una certificación, la firma y el sello oficial del traductor jurado. El sello, que debe figurar en cada página, consta del nombre del traductor, la leyenda "Traductor jurado de (idiomas)", y su número de carné de Traductor jurado. 
A continuación, dejo un ejemplo de lo que debe figurar en la certificación: 
Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha). 

En España, el organismo que se encarga del nombramiento de los traductores jurados es el MAEC y su Oficina de Interpretación de lenguas
En el MAEC están registrados traductores jurados a más de 50 idiomas. Los traductores solo pueden trabajar con los dos idiomas para los que se han examinado y que figuran en su habilitación profesional. Hay muchos más traductores jurados para los idiomas más habituales como el alemán, francés, inglés e italiano, que para los idiomas minoritarios como el turco. 
Si deseas convertirte en traductor jurado y quieres prepararte mejor, te dejo este enlace a algunos modelos de examen del Ministerio de Asuntos Exteriores. En este otro enlace del Ministerio, encontrarás los modelos más recientes del examen para convertirte en traductor jurado.

TranslaStars te ofrece también un curso de Traducción jurídica y jurada en el que aprenderás a traducir documentos jurídicos con proyectos reales remunerados. El curso está dirigido por David Villanueva, traductor e intérprete jurado. En este episodio de nuestro podcast, puedes escuchar su entrevista y verla también en YouTube:

Si te interesa saber más, te recomendamos que sigas este blog dedicado a traductores jurados. En él encontrarás, además, varios ejemplos de documentos jurídicos, sus características e información acerca de la traducción jurada. También, te recomiendo el blog de Traducción Jurídica, lleno de recursos interesantes para la combinación inglés > español. 

Como siempre, te invito a consultar nuestra página web, www.translastars.es, donde encontrarás recursos valiosos y cursos con proyectos remunerados online para lanzar tu carrera en el mundo de la traducción.

Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars




Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career