Los 10 mejores recursos para traductores audiovisuales



Los 10 mejores recursos para traductores audiovisuales

¿Qué haríamos sin poder ver nuestras películas y series favoritas, sobre todo en tiempos de confinamiento?

Los traductores audiovisuales son los profesionales que nos permiten disfrutar de todo tipo de material audiovisual, ya sea doblado a nuestro idioma o con subtítulos. Ellos se encargan de traducir el contenido recibido por el canal acústico, como diálogos y efectos sonoros; y por el canal visual, por ejemplo, los textos que aparecen en las pantallas o los gestos de los personajes. Su labor consiste también en hacer que este tipo de material sea accesible para las personas con discapacidad auditiva o visual. Para ello, existen diferentes modalidades, entre ellas el subtitulado, la audio-descripción, el doblaje y el voice-over.

En este interesante artículo, TranslaStars te proporcionará algunos recursos valiosos para enriquecer tus conocimientos acerca de esta subdisciplina.

1. ESIST

ESIST, por sus siglas en inglés European Association for Studies in Screen Translation, es una asociación que se encarga de la difusión y de la enseñanza de la traducción audiovisual. 

En la página web hay una sección dedicada a recursos y enlaces útiles, entre ellos, el código de buenas prácticas para proyectos de subtitulación, enlaces a centros europeos donde puedes formarte en traducción audiovisual, asociaciones de estudios traductológicos, grupos de investigación de traducción audiovisual y asociaciones profesionales. 

Además, te dan la oportunidad de convertirte en miembro. ¿El único requisito? Poseer un interés por la traducción audiovisual. Puedes formar parte de ella tanto si eres un profesional como si eres estudiante. Si eres miembro, puedes acceder a material de carácter más confidencial, por ejemplo, proyectos comparativos de subtitulado, muy útiles si eres un investigador del sector.

2. eldoblaje.com

Si te interesan el doblaje y la locución, esta página te va a servir. Se trata de una amplia base de datos de recursos relacionados con el doblaje; desde actores, traductores y subtituladores hasta películas, series y videojuegos. Cuentan, además, con una extensa red de colaboradores que proporcionan servicios profesionales y cursos de formación en doblaje, locución y sonido. Los recursos son gratuitos y puedes acceder a ellos en todo momento, también a través de YouTube.

3. Diccionario de cine online

Es un diccionario online de términos relacionados con el cine, disponible, actualmente, en los siguientes idiomas: albanés, alemán, croata, danés, esloveno, español, finlandés, francés, holandés, húngaro, inglés, islandés, italiano, noruego, polaco, portugués, portugués brasileño, ruso, serbio, sueco y turco. Está organizado en categorías para permitirte encontrar enseguida lo que buscas; por ejemplo, fotografía, montaje, diseño de producción, guion, actuación, etc.

No se trata de un recurso de autoridad en el sector, de hecho, no es lingüísticamente preciso; sin embargo, puede ser de ayuda para entender ciertos conceptos o términos específicos relacionados con el mundo cinematográfico. El contenido se ha tomado de varias fuentes y muchas veces no hay una definición exacta de una noción.

4. Guía básica de traducción audiovisual – La linterna del traductor

Te voy a presentar dos artículos. El primero es una guía básica de traducción audiovisual, escrita por Pablo Fernández Moriano, traductor y revisor especializado en traducción de películas, series y documentales. En este artículo te explica qué hacer cuando recibes un encargo de traducción audiovisual y cuáles son las fases del proceso de trabajo.

El segundo artículo recoge unas pautas para la traducción de poesía aplicada al medio audiovisual. El autor del artículo es Alberto Chessa, traductor y escritor, diplomado en Cinematografía y Artes Audiovisuales.


Curso MD Traducción de guiones para voice-over
de TranslaStars con el que aprenderás
de la mano de Alejandro Muñoz, un profesional 
con cientos de proyectos audiovisuales en su haber.

5. Programas de subtitulación gratuitos

a. Subtitle Workshop

Es una plataforma che te permite crear, editar y convertir subtítulos que están en formato .txt. Suporta diferentes tipos de formatos (más de 60), es fácil de utilizar y tiene una interfaz personalizable. 

b. Aegisub

Aegisub es una plataforma cruzada para crear y editar subtítulos. Cuenta con varias funciones que te permiten pautar y editar los subtítulos, además de una pantalla que proporciona la vista previa del vídeo. 

c. Visual Subsync:

Su característica principal es la representación de la onda de sonido, algo realmente útil cuando se trabaja en la sincronización de los subtítulos ya que puedes ver claramente donde empieza y donde termina el audio. La herramienta es ideal tanto para profesionales como para principiantes, te permite personalizar los atajos del teclado y tiene una herramienta de traducción para traducir las plantillas de subtítulos. Destaca, además, el contador de caracteres para que tengamos bajo control el número de caracteres en cada línea. Quizás, un inconveniente es que solo te deja exportar cuatro o cinco formatos, por lo tanto, no es una herramienta adecuada para crear subtítulos accesibles. 

6. Atajos de teclado para traductores audiovisuales

Para que el proceso de traducción sea más eficiente, es importante que estemos familiarizados con los atajos de teclado ya que van a agilizar nuestro trabajo.

A continuación, te dejo dos enlaces con algunos atajos para traductores: 

Del blog Algo más que traducir.

Del blog Traducir es descubrir.

Y recuerda, cada vez que usas un ratón, muere un gatito. 

Puedes aprender más sobre traducción audiovisual
en nuestra entrevista a Alejandro Muñoz.

7. Curso gratuito de Traduversia: Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

¿Hay algo mejor que un curso gratuito?

Pablo y Rafael de Traduversia han creado un curso totalmente gratis que te va a ser útil si quieres empezar a dedicarte a la localización de software o a la traducción audiovisual. Aprenderás a manejar las herramientas más utilizadas en estos dos ámbitos para que puedas trabajar con todo tipo de cliente y aumentar tu productividad. Hay un módulo de autoevaluación por cada bloque y al final te entregan un certificado de especialización.

8. ATRAE

ATRAE es la Asociación de Traducción y Adaptación audiovisual de España. Su objetivo principal es cuidar por los intereses y derechos de los profesionales del mundo audiovisual; y es por eso que organiza cursos de formación, tanto para profesionales expertos como para los recién especializados.

Las actividades virtuales para el año 2020 ya están programadas. En septiembre, por ejemplo, hay dos: un taller de documentación para traductores y un taller sobre ajuste y adaptación para doblaje. 

Te dejo aquí el enlace por si quieres apuntarte a alguna… ¡o a todas! 

9. Megui Cabrera – Voice Over

Cuando hablamos de voice-over o voz en off, nos referimos a una voz superpuesta que se escucha por encima de la voz del actor. A diferencia del doblaje en el que el audio original desaparece, el voice-over te permite seguir escuchando las voces de los personajes en segundo plano. Estoy segura de que has visto muchas veces documentales o programas producidos en países anglófonos, en los que puedes oír tanto la voz de los actores como la del locutor; pues bien, estos son ejemplos de voice-over. A grandes rasgos, podríamos hablar de interpretación simultánea, con la única diferencia de que no es en tiempo real, sino que la voz del locutor es grabada a posteriori.

Megui Cabrera es locutora profesional, emprendedora y creativa. Comparte a menudo recursos sobre voz, comunicación, yoga y bienestar. Como emprendedora, considero que ha creado un concepto potente: 

“La voz como ese instrumento ancestral que nos permite conectar con la verdadera vibración creativa de nuestra alma”. 


Megui Cabrera

Megui ofrece cursos y talleres dirigidos a locutores, actores y comunicadores. Algunos de ellos son gratuitos, por ejemplo, el curso sobre cómo empezar a trabajar como locutor o el taller dedicado a rituales diarios para entrenar la voz. 

Te dejo aquí el enlace a su página web porque creo que realmente merece la pena echarle un vistazo.

10. jugando@traducir

Jugando@traducir es un blog sobre traducción audiovisual y no solo, cuyo autor es Rafael López Sánchez, cofundador de Traduversia.

El blog está estupendamente estructurado, en función de las diferentes etapas profesionales del traductor. Hay seis bloques y uno de ellos está dedicado a la traducción audiovisual.

También puedes encontrar los enlaces a los cursos de subtitulado que ha creado para Traduversia, por ejemplo, el curso sobre traducción de guiones para doblaje, subtitulación profesional con Aegisub y el curso definitivo de subtitulación para aprender a subtitular como un profesional.


Espero haber aumentado tus ganas de convertirte en traductor audiovisual. Mientras tanto, te invito a consultar nuestra web www.translastars.es que actualizamos a menudo con nuevos recursos. También te sugiero dos de nuestros cursos relacionados con la traducción audiovisual: el curso de Traducción para voice-over y el curso de Traducción para doblaje.

Escrito por Virginia Magrì


Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters