¿Qué es la traducción técnica? Guía de recursos útiles


¿Qué es la traducción técnica? Guía de recursos útiles

La traducción técnica, también llamada traducción especializada, es aquella que se da en ámbito técnico e industrial. Se diferencia de otros tipos de traducciones por su cantidad elevada de términos técnicos, propios de un sector y, generalmente, demasiado complejos para ser comprendidos por el público en general. 

En este nuevo artículo de TranslaStars exploraremos desde cerca los aspectos que caracterizan este tipo de traducción.

Traducción técnica y traducción científica: ¿son lo mismo?

En primer lugar, me gustaría aclarar dos conceptos que a menudo se confunden y se mezclan. Me he dado cuenta de que es bastante común pensar que traducción técnica y traducción científica se refieren a lo mismo, es decir, traducción de manuales y artículos especializados. La diferencia está en el tipo de lenguaje, en la intención del texto y en el público objetivo al que va dirigido.

El texto científico está escrito por científicos y su objetivo es difundir conocimientos valiosos para educar o informar. El registro es culto y teórico y se dirige a investigadores y estudiosos de un determinado sector.

El texto técnico, por el contrario, está escrito por técnicos y su registro se acerca un poco más al lenguaje común. Su función es práctica: sirve para instruir y enseñar. Se dirige principalmente a dos grupos de personas: expertos de un sector y usuarios comunes. 

Características del texto técnico

1. Coherencia 

Mantener la coherencia a lo largo del texto es fundamental. Puede que haya dos términos que hacen referencia a un mismo concepto, sin embargo, es aconsejable elegir una única opción y mantenerla en todo el texto.

2. Claridad y concisión

El texto técnico se caracteriza por ser directo y conciso. No es un estilo rebuscado y hay que evitar las palabras innecesarias que pueden causar confusión en el lector. Recuerda que el usuario/lector solo busca practicidad, quiere aprender cómo hacer/utilizar algo.

3. Objetividad

Un texto técnico es objetivo, afirma algo que es así y no puede ser de otra forma. Un buen ejemplo de ello son los manuales técnicos que te explican cómo funciona algo. 

4. Neologismos 

Los neologismos son términos que surgen a medida que se van adoptando conceptos nuevos. Los neologismos nacen espontáneamente o se construyen sobre la marcha, sobre todo cuando surge la necesidad de definir un concepto que está presente en la cultura de origen y no en aquella de destino. 

5. Extranjerismos 

Otro desafío al que se enfrenta el traductor especializado es la presencia afirmada de extranjerismos, concretamente de anglicismos, debido a que la mayoría de los inventos se producen en países extranjeros. 

Muchos de los términos y conceptos que surgen se quedan en el idioma original puesto que traducirlos haría que la traducción se volviese pesada. Sin embargo, hay que tener en cuenta de que existe una gran cantidad de usuarios que no entienden el inglés, por lo tanto, es necesario encontrar una forma de traspasar esos conceptos a la cultura de destino. Como acabo de mencionar, una alternativa es la creación sobre la marcha de un término que refleje lo que el texto original quiere expresar. Otra opción es tratar de parafrasear el término, ofreciendo una breve explicación. 


La figura del traductor técnico

¿Cuáles son las cualidades de un traductor especializado?

Voy a sacar un tema controvertido, algo del que he hablado recientemente en un podcast y que me gustaría compartir con más gente.

¿Quién puede traducir textos técnicos? ¿Puede un especialista del sector traducir el manual de su propio producto sin ser un traductor profesional?

Pongamos el ejemplo de un manual de usuario, donde solo hay instrucciones sobre el funcionamiento de un dispositivo de comunicación satelital. No hay referencias culturales, no hace falta recurrir a la transcreación, solo hay instrucciones técnicas. ¿Puede una persona nativa del idioma de destino, y que tiene conocimientos completos y profesionales del idioma de origen, traducir el texto? 

Es un tema que ha generado debate y existen líneas de pensamiento distintas; de hecho, hay empresas que prefieren un experto que trabaja en el sector a un traductor que se ha formado en el mismo ámbito, quizás porque el experto posee conocimientos prácticos mientras que el traductor no. Por otro lado, también es verdad que un lingüista experto sabe escribir y sabe cómo trabajar con un texto. Los traductores sabemos que traducir no consiste simplemente en cambiar palabras de un idioma a otro, sino que es un proceso mucho más complejo. De hecho, hay muchas personas que conocen dos idiomas a la perfección y que, sin embargo, son incapaces de traducir.

Recursos útiles para traductores técnicos

En esta sección voy a proporcionarte una serie de enlaces a recursos útiles para la traducción de textos especializados en la combinación EN > ES / ES > EN.

Diccionario técnico

Una recopilación de términos técnicos, glosario de siglas y abreviaturas.

Diccionario de electrónica, informática y energía nuclear

Es un diccionario bilingüe y está escrito tanto para profesionales como para usuarios.

Diccionario para ingenieros

Diccionario de telecomunicaciones

Blog de traducción técnica

Este blog pertenece a Alejandro Moreno-Ramos. El blog se llama Curso de traducción técnica y ofrece una amplia gama de recursos para todos aquellos que quieran profundizar sus conocimientos acerca de este ámbito o que simplemente buscan información específica sobre la traducción de elementos específicos como unidades de medida, normas, entre otros. 

IATE

Una base de datos completa en todos los idiomas de la UE. Contiene la traducción oficial de muchos términos técnicos y es posible filtrar la búsqueda en función del sector. 

Termium Plus

Una excelente base de datos terminológica que contiene términos en inglés, francés, español y portugués.

Si quieres saber más sobre bases de datos terminológicas para traducción técnica, te invitamos a leer esta entrada de nuestro blog:


Me gustaría, además, aprovechar esta sección para recomendarte uno de los cursos ofrecidos por TranslaStars sobre traducción técnica:

El curso ProD+T Traducción de normas europeas e internacionales


Te invito, como siempre, a echar un vistazo a nuestro blog en www.translastars.es donde encontrarás más cursos y artículos interesantes sobre traducción.

Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars.


Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career