I cinque migliori corsi per traduttori

I cinque migliori corsi per traduttori

Laurea triennale. Tre anni e mezzo, forse quattro, di lingue e letterature straniere, oppure di mediazione linguistico-culturale, o ancora di interpretariato e traduzione in chissà quale università prestigiosa, che per entrare hai dovuto superare le dodici fatiche di Ercole o fare fuori il tuo conto in banca.

Poi c’è la laurea magistrale – perché come fai, sennò? Ci sarà sempre qualcuno più qualificato di te, dicono. E così almeno altri due anni di traduzione specialistica, nella speranza che stare sui banchi possa insegnarti davvero il mestiere, che possa offrirti l’opportunità di un tirocinio o qualunque cosa gli somigli.

Inutile dire che non sempre è così. Accade spesso, troppo spesso, che un traduttore in erba sia un portento della linguistica, ma che poi all’atto vero e proprio del tradurre si perda, come un pesciolino d’acquario improvvisamente finito nel mare.

Accade spesso, troppo spesso, che un aspirante traduttore finisca per fiondarsi nel mondo del freelance, investendo tempo e denaro, senza sapere assolutamente come funzioni un progetto di traduzione, senza essere mai stato affiancato da un tutor da cui imparare in modo diretto senza il filtro dei libri, ma solamente attraverso il mestiere.

A tradurre davvero, a tradurre bene, si impara traducendo. Così, noi di TranslaStars vogliamo darvi qualche dritta sui cinque migliori corsi per traduttori, che possano permettervi di confrontarvi con la professione e con le sue insidie in modo effettivo e dinamico:


1. Oblique Studio

Oblique è un’editore, una scuola di formazione editoriale e un’agenzia letteraria con sede a Roma.

La sua squadra vanta diversi professionisti del mestiere e la sua offerta formativa comprende corsi di diversa natura, dal celebre corso principe per redattori editoriali ai corsi incentrati sulla traduzione letteraria.

In particolare, il “Corso di traduzione letteraria dall’inglese” è un corso-laboratorio dal taglio pratico che si propone di guidare lo studente dall’approccio al testo fino a quello con l’autore, passando per esercitazioni pratiche e affrontando le spinose questioni dei tariffari, dei contratti e dei diritti.

Il costo del corso, della durata di circa due mesi, è di 750 euro. Inoltre, alla fine del laboratorio, Oblique dà ai migliori studenti l’opportunità di effettuare delle prove di traduzione per delle case editrici selezionate.


2. TranslaStars

I docenti dei corsi online di TranslaStars sono professionisti dell’ambito della traduzione e si occupano principalmente della combinazione linguistica inglese-italiano.

I corsi offerti dalla piattaforma sono numerosi e si adattano a qualunque esigenza e area di specializzazione: dalla traduzione di testi tecnici – ad esempio giuridici, di marketing, inerenti al turismo o al mondo dei software – a quella audiovisiva – sottotitolaggio e voice-over.

Oltre all’ottimo rapporto qualità-prezzo, alcuni dei corsi TranslaStars – come il corso “ProD+T Traduzione Tecnica” e il corso “ProD+T Traduzione di testi marketing– danno all’allievo l’esclusiva opportunità di affinare le proprie abilità con un tirocinio retribuito, consentendo quindi di recuperare parte del costo del corso e di esordire nel mondo del lavoro. 


A questo proposito, per saperne di più sull’importanza dei tirocini nell’ambito della traduzione, clicca qui.


Infine, tutte le unità dei corsi sono composte da parti teoriche e pratiche. In seguito a queste ultime, l’allievo riceverà un feedback da parte del tutor e – alla fine del corso – un attestato di completamento.


3. Scuola del Libro

La Scuola del libro ha sede a Roma, ma organizza seminari e corsi in varie città d’Italia e online.

Come suggerisce il suo nome, essa si occupa di tutte le professioni che hanno a che fare con la produzione del libro: editing, grafica, redazione e traduzione.

A questo proposito, segnaliamo il corso in aula “Alias, master in traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo

Il corso è composto da lezioni, seminari, sessioni di revisione e redazione di proposals e consente dunque ai suoi studenti di approcciarsi alla professione in modo pratico. 

Il costo è di 2400 euro per un solo binomio linguistico, e di 3600 euro per entrambe le combinazioni inglese-italiano e spagnolo-italiano.


4. Associazione Griò

Griò è un’associazione culturale con sede a Bologna che offre diversi laboratori, seminari, workshop e corsi di formazione incentrati sulla traduzione editoriale, mirando a valorizzare la figura del traduttore come mediatore di culture.

I principali laboratori, della durata di circa tre mesi, ringuardano la traduzione dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo. In sperimentazione è un workshop di traduzione dal tedesco, al momento con data da destinarsi.

Ogni corso, indipendentemente dalla combinazione linguistica scelta, include incontri con editor e traduttori professionisti, nonché laboratori di narrativa, saggistica e moduli incentrati sull’editoria digitale e scolastica.


5. Herzog

L’agenzia letteraria Herzog, con sede a Milano, propone ogni anno una nuova edizione del suo corso di specializzazione sulla traduzione editoriale, che approfondisce tanto la teoria quanto la pratica della traduzione, soffermandosi poi sull’analisi del lavoro redazionale.

Il corso, composto da 26 ore e dal costo di 640 euro, è a numero chiuso e rimane disponibile fino a esaurimento posti. 

Gli studenti universitari che decidono di partecipare hanno inoltre l’opportunità di far riconoscere la propria esperienza come attività formativa a scelta e come tirocinio o stage.


Elena Cangiamila


Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career