Posts

Showing posts from April, 2021

6 tips for boosting your legal translations

Image
  Legal translation is a specialization that not only requires an in-depth knowledge of both the source and target languages, but also a grasp of legal terminology. Of course, it helps if you are able to get familiar with a specific area of the law or the legal system of the target language country you are serving. But that doesn’t mean to say you need a law degree in order to competently translate legal texts.   Here are 6 simple tips that will help ensure that the legal translation you produce is highly accurate and relevant to the specific needs of your client. Table of Contents 1. Discuss how the document will be used 2. Create a glossary 3. Don't forget the dialect 4. Get to grips with the legal system 5. Be clear about formatting 6. Keep lines of communication open   1. Discuss how the document will be used Some legal translations are required for nothing more than information purposes, while others will be referred to in a court of law. Having a clear under...

5 CAT Tool che ogni traduttore deve conoscere

Image
La traduzione, intesa come passaggio da una lingua all’altra in forma scritta, esiste dall’alba dei tempi. Uno dei primissimi esempi lo troviamo nella Stele di Rosetta, una lastra di origine egiziana su cui è inciso un decreto del re Tolomeo V emesso nel 196 a.C. Il decreto è scritto in 3 lingue: egiziano antico, egiziano demotico e greco antico. I geroglifici incisi su questa stele saranno poi decifrati da Champollion nel 1822. Nel corso dei secoli la traduzione è stata portata avanti fino ad essere riconosciuta come professione solo verso la metà del XX secolo. L’avvento dell’era digitale ha completamente rivoluzionato il mestiere del traduttore rendendolo sempre più veloce ed efficiente. Ma in che modo? Con lo sviluppo dei CAT Tool, termine ormai onnipresente quando si parla di traduzione e che è l’acronimo dell’inglese Computer-Assisted Translation . La traduzione assistita non va confusa con la traduzione automatica: con la prima, infatti, viene offerto al traduttore un supporto d...

5 consejos de redacción UX para agilizar el proceso de localización

Image
Escritura UX y localización son procesos distintos, sin embargo, tienen un objetivo común: mejorar la experiencia del usuario. Si analizamos los dos términos, nos damos cuenta de que ambos nacen de la unión de dos conceptos: User Experience + Copywriting   Traducción + Cultura   Cuando hablamos de mejorar la experiencia de usuario, no nos referimos simplemente a la facilidad con la que el usuario navega por la página web, sino que es algo que va más allá. Se trata de que viva una experiencia única hasta el final, de que se sienta parte de ella y eso solo se puede lograr mediante una comunicación clara y eficaz. Desde TranslaStars, te damos 5 consejos prácticos de escritura UX que contribuyen a agilizar el proceso de localización a otras lenguas. El objetivo de este artículo es educar sobre las buenas prácticas de escritura UX, por lo que si algún día trabajas en un proyecto de localización del inglés al castellano, estas son algunas recomendaciones que puedes d...