5 consejos de redacción UX para agilizar el proceso de localización
Escritura UX y localización son procesos distintos, sin
embargo, tienen un objetivo común: mejorar la experiencia del usuario.
Si analizamos los dos términos, nos damos cuenta de que
ambos nacen de la unión de dos conceptos:
User Experience +
Copywriting
Traducción +
Cultura
Cuando hablamos de mejorar la
experiencia de usuario, no nos referimos simplemente a la facilidad con la que
el usuario navega por la página web, sino que es algo que va más allá. Se trata
de que viva una experiencia única hasta el final, de que se sienta parte de
ella y eso solo se puede lograr mediante una comunicación clara y eficaz.
Desde TranslaStars, te damos 5
consejos prácticos de escritura UX que contribuyen a agilizar el proceso de
localización a otras lenguas.
El objetivo de este artículo es educar
sobre las buenas prácticas de escritura UX, por lo que si algún día trabajas en
un proyecto de localización del inglés al castellano, estas son algunas
recomendaciones que puedes darle al equipo de UX Writers para que creen el copy
teniendo en cuenta la fase de localización.
1. Frases
más cortas
El inglés se caracteriza por su
estructura sencilla y concisa. Para un proceso de localización eficaz, se recomienda
el uso de frases y palabras más cortas ya que cuanto más una frase sea larga en
inglés, más se extenderá en castellano. Eso supondría un problema, por ejemplo,
a la hora de traducir los botones de llamada a la acción o las opciones del menú
de navegación.
2. Cuanto más
contexto, mejor
El contexto es clave para lograr un
producto que esté perfectamente en línea con el mercado de llegada. Algo que suele
pasar a menudo a la hora de localizar un texto es que las frases aparecen cortadas,
con palabras aisladas que, por si solas, no tienen ningún sentido. En este caso,
tener acceso a una versión del sitio, aunque todavía esté en proceso de construcción,
sería de gran ayuda. En alternativa, puedes pedir al equipo que te proporcione
una guía de estilo.
3. Consistencia
en la elección de términos
En la medida de lo posible, se
debería evitar emplear diferentes términos para referirse a un único concepto;
pero también hay que evitar utilizar palabras con varios significados que solo
contribuyen a crear confusión a la hora de localizar el texto. Una buena opción
es elegir un término y mantenerlo hasta el final o, si el UX Writer considera
necesario el empleo de términos diferentes, que quede reflejado en un glosario. Un buen glosario debería contener una lista de términos previamente aprobados en todos los idiomas a los que se va a traducir y, al ser posible, una explicación detallada según el contexto.
4. Localización de cadenas en la interfaz de usuario
Una cadena (string) es una línea de texto que aparece en la interfaz de usuario. Puede ser una combinación de letras, espacios, números, y tener cualquier longitud.
Comments
Post a Comment