5 consejos de redacción UX para agilizar el proceso de localización

Consejos de redacción UX para el proceso de localización


Escritura UX y localización son procesos distintos, sin embargo, tienen un objetivo común: mejorar la experiencia del usuario.

Si analizamos los dos términos, nos damos cuenta de que ambos nacen de la unión de dos conceptos:

User Experience + Copywriting

 

Traducción + Cultura

 

Cuando hablamos de mejorar la experiencia de usuario, no nos referimos simplemente a la facilidad con la que el usuario navega por la página web, sino que es algo que va más allá. Se trata de que viva una experiencia única hasta el final, de que se sienta parte de ella y eso solo se puede lograr mediante una comunicación clara y eficaz.

Desde TranslaStars, te damos 5 consejos prácticos de escritura UX que contribuyen a agilizar el proceso de localización a otras lenguas.

El objetivo de este artículo es educar sobre las buenas prácticas de escritura UX, por lo que si algún día trabajas en un proyecto de localización del inglés al castellano, estas son algunas recomendaciones que puedes darle al equipo de UX Writers para que creen el copy teniendo en cuenta la fase de localización.

 

    1.   Frases más cortas

 

El inglés se caracteriza por su estructura sencilla y concisa. Para un proceso de localización eficaz, se recomienda el uso de frases y palabras más cortas ya que cuanto más una frase sea larga en inglés, más se extenderá en castellano. Eso supondría un problema, por ejemplo, a la hora de traducir los botones de llamada a la acción o las opciones del menú de navegación.


   2.   Cuanto más contexto, mejor

 

El contexto es clave para lograr un producto que esté perfectamente en línea con el mercado de llegada. Algo que suele pasar a menudo a la hora de localizar un texto es que las frases aparecen cortadas, con palabras aisladas que, por si solas, no tienen ningún sentido. En este caso, tener acceso a una versión del sitio, aunque todavía esté en proceso de construcción, sería de gran ayuda. En alternativa, puedes pedir al equipo que te proporcione una guía de estilo.

 

    3.  Consistencia en la elección de términos

 

En la medida de lo posible, se debería evitar emplear diferentes términos para referirse a un único concepto; pero también hay que evitar utilizar palabras con varios significados que solo contribuyen a crear confusión a la hora de localizar el texto. Una buena opción es elegir un término y mantenerlo hasta el final o, si el UX Writer considera necesario el empleo de términos diferentes, que quede reflejado en un glosario. Un buen glosario debería contener una lista de términos previamente aprobados en todos los idiomas a los que se va a traducir y, al ser posible, una explicación detallada según el contexto.


4. Localización de cadenas en la interfaz de usuario

Una cadena (string) es una línea de texto que aparece en la interfaz de usuario. Puede ser una combinación de letras, espacios, números, y tener cualquier longitud.

¿Qué pasa con estas cadenas? 

Por razones técnicas, generalmente debido a la presencia de variables, los desarrolladores las dividen en 2 partes. El problema a la hora de localizarlas es que el traductor se encuentra con dos frases incompletas, que llevan a una versión traducida incorrecta desde el punto de vista lingüístico o con un estilo poco natural debido a la falta de contexto.

Un ejemplo común es el precio:

From 

$20

per person


Imaginemos que hay que traducir ese "From", sin saber si se refiere a una persona, a un lugar o a un número.
Lo recomendable, en este caso, sería incluir un marcador:

From [price]





5. Más trabajo en equipo

No cabe ninguna duda de que si ambos equipo trabajaran conjuntamente desde el principio, la interfaz final sería mucho más intuitiva y accesible por la audiencia de habla hispana.

Los UX Writers aprenderían a crear un copy listo para la localización evitando, por ejemplo, el uso de jergas o elementos muy propios de la cultura de origen. Ambos equipos podrían aportar valor añadido al equipo encargado de los productos y evitar situaciones en las que el copy en castellano no cabe en un botón. También podrían trabajar juntos en actividades de investigación en los dos idiomas para detectar los puntos críticos y las necesidades del público objetivo.


¿Te ha gustado este artículo?

Si quieres profundizar más sobre este tema, te invito a registrarte a nuestro webinar Writing for Localization - Localizing Copy

Encontrarás toda la info haciendo clic en la imagen.

Writing for Localization - Localizing Copy



Como siempre, te invito a visitar nuestra web www.translastars.es en la que encontrarás, además de nuestra amplia selección de cursos para traductores, recursos interesantes sobre traducción, interpretación, localización y mucho más.




Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters