Los cuatro mejores consejos de Pablo Mugüerza para lograr el éxito en traducción médica


Los cuatro mejores consejos de Pablo Mugüerza para lograr el éxito en traducción médica

La traducción médica es una de las especializaciones más complejas y con más demanda a nivel mundial.

Por eso, es fundamental no solo formarse a través de cursos del más alto nivel, sino también atesorar los consejos de los traductores y de las traductoras que llevan muchos años traduciendo varias tipologías de textos médicos (informes, fichas técnicas, documentos de consentimiento informado, entre muchos otros).

Uno de esos traductores es, sin duda, Pablo Mugüerza, médico y traductor con más de 30 años de experiencia en este sector.

"Pablo Mugüerza fue mi iniciador en el mundo de la traducción, el primero que me mostró la importancia de cuidar el lenguaje y la manera de aprender a hacerlo", afirma el doctor Juan Manuel Igea Aznar, autor del diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica.

Y a ti, ¿te gustaría también aprender de la mano de uno de los mayores expertos en este sector?

Lee este artículo para descubrir sus cuatro mejores consejos para lograr el éxito en traducción médica.


Índice de los contenidos

1.       Nunca olvides a quién se dirige el texto

2.       Sigue actualizando tu formación médica

3.       Únete a una comunidad de especialistas

4.       Aprovecha cualquier ocasión de aprendizaje

 

1.       Nunca olvides a quién se dirige el texto

El destinatario del texto es unos de los elementos que más influye a la hora de elegir entre diferentes técnicas de traducción, y esto es aún más cierto en el mundo de la traducción médica.

Ponte en el lugar del lector, sobre todo si traduces para pacientes. Ese ser humano que lee lo que has traducido merece todos tus esfuerzos para que te expreses de la mejor forma posible, de modo que, por ejemplo, un familiar tuyo enfermo, desvalido y con algún problema de comprensión (por la propia enfermedad, por su edad, corta o avanzada, por su nivel cultural, por lo que sea) entienda el documento que sea sin esfuerzo”, afirma el doctor Mugüerza.

Y continúa, “y si traduces para profesionales de la salud, tu registro deberá aproximarse lo más posible al suyo, que es un registro culto, pero debes evitar en lo posible los múltiples errores que algunos de dichos profesionales comenten al traducir”.


2.       Sigue actualizando tu formación médica

La formación continua es imprescindible para los traductores y las traductoras especializados/as en medicina.

“Si, como debe ser, ya cuentas con formación traductológica suficiente y dominas con gran nivel académico los idiomas con los que trabajas, debes adquirir, ampliar, renovar y actualizar tu formación médica”, aconseja Mugüerza.

“Esto se logra asistiendo a cursos sobre la materia impartidos por médicos que tengan conocimientos y experiencia en traductología y leyendo buen español médico (original o bien traducido del inglés)”.

PRO TIP: Pablo consigue que parezca sencillo lo más complicado. Es un profesor excelente. ¡Lo recomiendo encarecidamente!”



Sigue el consejo de nuestra estudiante Ana Ibáñez Córdoba y no te pierdas el bootcamp “Fundamentos de medicina para traductores e intérpretes”.

5 módulos y casi 10 horas de formación para adquirir las habilidades fundamentales para enfrentarte con éxito a este tipo de traducciones y ponerte a prueba con ejemplos concretos.

¿Ya te ocupas de textos de traducción médica y quieres profundizar tus conocimientos?



Apúntate al webinar Bioestadística para traductores e intérpretes y acércate uno de los campos con mayor demanda por su complejidad.

 

A lo largo del webinar, Pablo te orientará sobre:  

·       los principales conceptos de bioestadística que debes dominar para traducirlos,

·       la traducción de términos básicos en este contexto.

Además, el precio del curso incluye:

·       una completísima relación de glosarios de bioestadística,

·       la bibliografía en la que se ha basado para su presentación,

·       una colección de frases de bioestadística traducidas,

·       una lista de las webs más útiles y accesibles para investigar sobre bioestadística.



3.       Únete a una comunidad de especialistas

Redes sociales, foros especializados, conferencias: las oportunidades para conocer a más compañeros y compañeras de trabajo no faltan y no deben relegarse a un segundo plano.

Multiplica tu actividad en las redes sociales de profesionales de la traducción médica: haz consultas, ayuda a tus compañeros/as, crea contenido, cuenta tus vicisitudes traductoriles (encargos, asistencia a ciberseminarios o a congresos, proyectos, etc.), celebra los logros de los demás y, si crees que debes corregirles en algo, hazlo en privado”, recomienda el experto.


4.       Aprovecha cualquier ocasión de aprendizaje

“Aunque seguro que ya lo haces en buena medida, aprovecha cualquier oportunidad para disfrutar de la cultura (desde los festivales de música hasta los museos más exclusivos) y, de esa forma, adquirir conocimientos variados que, hazme caso, algún día te harán falta en esta profesión”, concluye Mugüerza.

Y no dejes de leer libros ni un solo día de tu vida”.


Roberta Cavaglià


Comments

  1. Hice un máster en Traducción Médica, pero llevo más de una década recibiendo proyectos de traducción de casi cualquier especialidad menos la médica. Me cuesta mucho obtener clientes de este sector. ¿Será porque no soy médica? ¿Hay alguna posibilidad de que los traductores no médicos podamos acceder a este nicho?
    Saludos

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career