Las 5 mejores bases de datos terminológicas para traducción técnica

Las 5 mejores bases de datos terminológicas para la traducción técnica

Uno de los factores que nos pueden dar más quebraderos de cabeza a la hora de realizar una traducción técnica, es la terminología (además de la propia compresión del texto).
En esta entrada te presentamos las 5 mejores bases de datos terminológicas para traducir textos técnicos (casi a prueba de fallos, después de casi 18 años utilizándolas). El criterio para determinar su calidad se basa en:
- el organismo encargado de su gestión/mantenimiento (en la mayoría de los casos son instituciones supranacionales o nacionales de reconocido prestigio o apoyadas por universidades y grupos de investigación);
- la información que proporciona cada entrada (equivalentes en otras lenguas, definiciones, ejemplos, fuentes de procedencia de los términos y equivalentes, imágenes, etc.).

¡Empezamos con la lista!

Electropedia

La Electropedia es la base de datos terminológica creada por la IEC (International Electrotechnical Commission), organismo que prepara y publica normas internacionales para todas las tecnologías eléctricas, electrónicas y afines - colectivamente conocidas como "electrotecnología". La Electropedia (también conocida como "IEV Online") contiene todos los términos y definiciones del Vocabulario Electrotécnico Internacional o IEV, que también se publica como un conjunto de publicaciones de la serie IEC 60050.

La Electropedia cuenta con más de 22 000 entradas terminológicas en inglés y francés organizadas por áreas temáticas, con términos equivalentes en varios otros idiomas: alemán, árabe, chino, checo, esloveno, español, finlandés, italiano, japonés, coreano, noruego (bokmål y nynorsk), polaco, portugués, ruso, serbio, esloveno y sueco (la disponibilidad de equivalentes varía según el área temática y el término).

Los expertos mundiales en terminología electrotécnica trabajan para producir la Electropedia bajo la responsabilidad del Comité Técnico 1 (Terminología) de IEC, uno de los 204 comités y subcomités técnicos de IEC.


Terminesp

TERMINESP es un banco de datos terminológico creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR, lo que hoy sería UNE) y desarrollado en colaboración con la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que lo incluye como recurso en la Wikilengua.

El objetivo inicial de TERMINESP es proporcionar las definiciones dadas en las normas españolas UNE de varias decenas de miles de términos, con equivalencias en otras lenguas, cuando las hay, tal como aparecen en ellas, sin más. Para ofrecer explicaciones adicionales, junto al término en español se da un enlace que permite crear una página en la Wikilengua con ese título y añadir la información que se crea oportuna, como explicaciones, precisiones, ejemplos, etc. También se pueden añadir comentarios en la propia Terminoteca (por el procedimiento habitual).

Es un recurso muy útil ya que encontramos no solo términos y sus equivalentes, sino definiciones, la norma de procedencia y el título de la norma, lo que nos ayudará a determinar si el equivalente que hemos encontrado es el apropiado para nosotros.

ITU

La Unión Internacional de Telecomunicaciones (ITU, por sus siglas en inglés) dispone de una base de datos terminológica de libre acceso creada con el fin de establecer una herramienta común para todos los sectores de la ITU y para armonizar y unificar la terminología existente en las seis lenguas de la organización (inglés, árabe, chino, español, francés y ruso).


DIN-Term

DIN-TERM online, es una base de datos terminológica sencilla de DIN (Deutsches Institut für Normung), el organismo de normalización alemán.

Para hacer uso de esta base de datos no es necesario registrarse. La base muestra todos los términos definidos en las normas y especificaciones DIN actuales y términos definidos en otros idiomas (actualmente cuenta con alrededor de 210 000 términos).

Se muestran equivalentes de los términos de búsqueda en inglés, francés, alemán y polaco y las categorías pertinentes a las que pertenecen, aunque no se nos muestran definiciones, notas, ejemplos ni la fuente de la que procede el término.


Echa-Term

La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA), cuyo fin es proteger la salud
humana y el medio ambiente y fomentar la innovación y la competitividad, dispone de una base de datos (base de datos terminológica de ECHA) dinámica que actualizan constantemente expertos en materia de sustancias químicas y lingüistas. Contiene más de 1200 términos en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea y los términos principales de REACH en croata.


Descubre ya cómo sacarles el mejor rendimiento y otras bases de datos terminológicas en el curso ProD+T Traducción de normas europeas e internacionales de www.translastars.es

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career