5 migliori termbase per traduttori



I cinque migliori termbase per i traduttori

Il traduttore è un essere umano a dir poco straordinario: conosce varie lingue straniere, lavora con scadenze talvolta ravvicinate e spesso improponibili, viene pagato poco e criticato molto, e naturalmente deve essere in grado di adattarsi alle esigenze di ogni cliente. Ciò vuol dire che, se necessario, deve anche essere flessibile, al punto tale da portare a termine la sua traduzione ovunque, col solo limite di una connessione internet funzionante.
Lo perdoneremo dunque, se per compiere la sua missione quasi sovrumana farà affidamento su alcuni supporti che lo aiutino a consegnare un lavoro che sia il più accurato possibile.
Assieme ai CAT-Tools – strumenti di traduzione assistita – e ai dizionari online e cartacei, troviamo allora gli altrettanto utili termbase.

Ma quindi che cos’è un termbase?
La parola termbase deriva, come possiamo intuire, dall’inglese e dalla simile parola database. Il significato è pressocché identico; a essere immagazzinate però non sono delle informazioni in senso generico, ma più specificatamente dei termini – per l’appunto terms in inglese – appartenenti al linguaggio tecnico della lingua di arrivo, e necessari quindi per la traduzione di documenti di varia natura, dai testi legislativi e amministrativi, a quelli giuridici e scientifici.
Un termbase è pertanto una banca dati terminologica che il traduttore può semplicemente consultare di volta in volta, oppure costruire nel corso dei suoi lavori. Oltre ai dettagli linguistici, come le categorie grammaticali, la descrizione di ogni termine è spesso arricchita da esempi contestualizzati e informazioni specifiche, come il dominio di utilizzo. Più il termbase sarà aggiornato e ricco, più sarà utile, in quanto il traduttore potrà vantare un utilizzo uniforme e sempre corretto della terminologia, soprattutto nel caso in cui abbia a che fare con documenti di natura simile o provenienti dalla stessa azienda.

I cinque migliori termbase per i traduttori
Trovare dei termbase accurati e affidabili, che soddisfino le nostre richieste e si concentrino sulle aree di specializzazione interessate, non è sempre facile. Per questo, noi di TranslaStars abbiamo selezionato per voi le cinque migliori alternative per accedere a dei termbase completi ed efficaci, concernenti diverse aree della traduzione tecnica:


1.         JURIVOC 

JURIVOC è il thesaurus giuridico del Tribunale federale e delle Corti di diritto sociale del Tribunale federale svizzero. La sua terminologia è costituita dunque prevalentemente da termini giuridici, o termini appartenenti ad altri settori, come ad esempio quello medico o amministrativo, che abbiano però applicazione nell’ambito della giurisprudenza.

Il sito è utilizzabile gratuitamente, e consente la ricerca dei termini in tre lingue: italiano, francese e tedesco. La sua natura di database in costante aggiornamento, rende JURIVOC un ottimo strumento per i traduttori che si trovano alle prese con un testo giuridico.


2.       TERMDAT

Disponibile per la traduzione di termini in inglese, francese, tedesco, italiano e romancio, TERMDAT è l’ampia banca dati terminologica dell’Amministrazione federale svizzera. I termini contenuti nel termbase consentono al traduttore di orientarsi con facilità nella terminologia appartenente al settore giuridico-amministrativo svizzero, nonché in quella relativa al suo settore pubblico.

L’utilizzo del sito è completamente gratuito e l’immediatezza dell’interfaccia ne consente l’utilizzo in modo intuitivo.



3.       IATE

Per ciò che concerne i testi legislativi, soprattutto se relativi alla legislazione europea, IATE Interactive Terminology for Europe – è il termbase ideale. La piattaforma è operativa dal 2004 e mira a fornire a tutti gli interessati una fonte attendibile della terminologia tecnica utilizzata all’interno dell’Unione Europea, così da garantire una certa uniformazione del linguaggio legislativo a vantaggio della comprensione reciproca.

Il termbase è utilizzabile gratuitamente, nelle numerose combinazioni linguistiche degli idiomi parlati nei paesi dell’Unione. La piattaforma permette inoltre di salvare i termini cercati, nonché di leggerne la cronologia per una più immediata reperibilità.





4.        Electropedia

Electropedia è un termbase unico nel suo genere, prodotto dalla International Electrotchnical Commission – Commissione Elettrotecnica Internazionale – con sede in Svizzera, a Ginevra. I traduttori di testi scientifici o tecnici – concernenti in particolare le elettrotecnologie – potranno quindi trovare in questa piattaforma più di 22.000 termini specifici in numerose lingue, tra le quali il cinese, il giapponese, il coreano, il norvegese, lo svedese, il finlandese, il serbo, lo sloveno, il ceco e l’arabo.

Anche in questo caso, la consultazione del sito è gratuita e immediata, e la ricerca può essere suddivisa in macro-aree.


5.        WIPO Pearl

WIPO Pearl è un portale multilingue di terminologia che consente al traduttore di ricercare i termini in ben dieci lingue, tra le quali anche l’arabo, il cinese, il coreano e lo giapponese. Questo termbase permette l’accesso a termini tecnici e scientifici, ed è particolarmente utile nella stesura e nella traduzione di brevetti e documenti simili.

La ricerca dei termini – sempre gratuita – può avvenire in due modi: attraverso la consueta ricerca linguistica, oppure tramite delle vere e proprie mappe concettuali terminologiche, che hanno il vantaggio di offrire una visione categorizzata e gerarchizzata di ogni termine.


Autrice:

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career