Posedición y traducción: ¿adaptarse o quedarse atrás?
Posedición y traducción: ¿adaptarse o quedarse atrás?
En
los últimos años el mundo laboral ha asistido a una multitud de cambios para
adaptarse a las nuevas y continuas necesidades de la era moderna. Nuestra
profesión, que siempre ha actuado como un universo aislado de todo lo demás, parece
resistirse aunque una parte de ella está preparada a los avances y decidida a
transformarse.
En
este nuevo artículo para TranslaStars, voy a sacar un tema que está generando
mucho debate entre los profesionales de la traducción, es decir, la cuestión
del post-editing o posedición.
Vamos
por partes. En primer lugar, ¿qué es la posedición?
La
posedición implica editar un texto que ha sido previamente «traducido» por una
máquina. Lo pongo entre comillas porque por supuesto el resultado final está
lejos de considerarse una traducción, más bien una sopa de palabras. Un
traductor humano se encargará, a posteriori, de editar la traducción y
transformarla en un texto impecable. Hay dos tipos de posedición que se pueden
realizar: la posedición rápida (light) o completa (full). Si
elegimos la primera, los cambios que vamos a realizar serán mínimos, se utiliza
para aquellos textos que tendrán una distribución limitada y con poca
visibilidad. También es la mejor opción para cuando se cuenta con un
presupuesto bajo puesto que solo se corregirán errores graves como sin sentidos
o un uso inapropiado del lenguaje que puede resultan ofensivo.
La posedición
completa comporta editar el texto para que parezca traducido por un traductor
humano. En este caso, el producto final tiene ser impecable, como decíamos
antes. Trabajar en una posedición completa quiere decir trabajar con guías de
estilos, memorias de traducción, glosarios y documentos de referencia. Se
corregirán todas las faltas, se cambiará el orden de las frases, incluso podría
ser necesario volver a traducir párrafos enteros.
¿Cuáles son las dificultades de las posedición?
La posedición presenta varias dificultades, en función del resultado de la traducción automática. Uno de los mayores inconvenientes es que a menudo nos vamos a encontrar con términos mal escritos o incluso que no existen. Entonces, tendremos que esforzarnos por comprender el sentido del texto, hacer búsquedas detalladas y encontrar los términos que encajen con el contexto. A continuación verás algunos de los errores más comunes de la traducción automática; la precisión del texto pre traducido va a depender de factores como el área en el que se sitúa el texto, o el nivel de entrenamiento de la herramienta de traducción automática:
- Palabras faltantes.
- Palabras desconocidas o incluso que no existen porque están mal escritas.
- Orden de las palabras: la traducción es, por lo general, extremadamente literal, por ello presentará la misma estructura de la lengua de origen.
- Puntuación y ortografía.
- Palabras traducidas de forma muy literal, sin tener cuenta de falsos amigos o diferentes matices. Es un fenómeno común si la lengua de origen es el inglés.
Un nuevo paradigma: ¿adaptarse o quedarse atrás?
Cuando tiene lugar un cambio siempre se desarrollan dos corrientes principales, los que se niegan a aceptarlo y los que se adaptan. Con la posedición ha ocurrido exactamente lo mismo, de hecho, es un tema que ha generado y que sigue generando debate entre la comunidad de profesionales de la traducción. Los que se niegan a ofrecer este servicio se quejan de que las empresas quieren ahorrar en costes, por lo tanto buscan a un lingüista que sea post-editor y cobrarle tarifas bajas. Esto no es exactamente así; si bien hay empresas o agencias de traducción que quieren aprovecharse, también hay muchas que están dispuestas a pagar muy bien por un servicio de posedición, y no los típicos 3 o 4 céntimos por palabra. Recordemos que adaptar una traducción automática puede resultar incluso más complejo que traducir un texto desde cero. El traductor tiene que entender la forma de hablar de una máquina y adaptarla al lenguaje humano.
La
posedición también le permite al traductor ahorrar tiempo para que pueda
trabajar en más proyectos el mismo día. Te aconsejo trabajar con textos que
pertenecen a tu ámbito de especialización o con los que tengas un alto nivel de
familiaridad. De esta manera, serás capaz de editar un mayor número de palabras
por hora.
Hay
que dejar de ver la posedición como una forma de restarle importancia a la
labor de un traductor profesional. Por mucho que la inteligencia artificial y
los big data progresen, el traductor humano siempre ocupará un lugar
importante porque es una figura necesaria. Recordemos también que una máquina
no puede traducir cualquier tipo de texto, no es capaz de traducir juegos de
palabras, mensajes publicitarios o chistes. En resumen, una máquina no puede
localizar porque no entiende los sentimientos.
La
nueva era nos invita a un cambio de perspectiva para no quedarnos atrás. Si
estamos dispuestos a cambiar de mentalidad y adaptarnos a nuevos paradigmas,
vamos a poder encontrar nuestro hueco en un mundo que cada vez más nos propone
nuevas percepciones y formas de pensar. La traducción es una disciplina antigua
que siempre ha estado presente en la vida de las personas. La traducción tiende
puentes entre culturas y mundos desconocidos, a la espera de ser descubiertos.
Me gustaría compartir, a este respecto, un interesante artículo escrito por Diego Cresceri, CEO y fundador de Creative Words.
También
te invito, como siempre, a echar un vistazo a nuestro sitio web www.translastars.es en
el que encontrarás más recursos sobre traducción y cursos de especialización
con prácticas remuneradas.
Además, pronto tendrás disponible el curso MD Posedición de traducción automática donde podrás descubrir de primera mano todo lo que se menciona en esta entrada de nuestro blog.
Escrito por Virginia Magrì
Interesante. Yo ofrezco este servicio de posedición desde que partí en traducción del idioma Japonés al Español Latinoamericano en el año 2000. Es cierto que las empresas quieren pagar lo mínimo al traductor -editor producto de herramientas automáticas, sin embargo una vez reciben el trabajo la opinión cambia y se genera un cuadro de confianza con el cliente y las ventajas - conveniencias mutuas.
ReplyDelete¡Hola! Los nuevos tiempos exigen nuevas habilidades y desde luego la posedición ha llegado para quedarse. Si ya tienes experiencia en el campo, mucho mejor, pues te supone una ventaja competitiva.
Delete¡Saludos!