Back translation o retrotraducción

 


Back translation o retrotraducción

A los ojos de los demás, es posible que la traducción parezca algo sencillo, de hecho, algunos ni siquiera la consideran una profesión como tal. Solo se trata de traducir de un idioma a otro, ¿verdad?

Los profesionales del sector, sin embargo, sabemos que es un campo fascinante y que, como cualquier disciplina, abarca diferentes conceptos.

Probablemente habrás oído hablar, alguna vez, del concepto de back translation. En este nuevo artículo, TranslaStars te va a explicar qué es, cuándo y por qué se utiliza esta técnica.

 

Back Translation, también llamada retrotraducción en castellano, es un proceso que consiste en volver a traducir, a su idioma original, un texto que ya haya sido traducido a otro idioma. Como ya sabes, en traducción cuentan los matices y el valor que se le atribuye a cada palabra, sin embargo, existen sectores en los que estos matices tienen aún más importancia; por ejemplo, la publicidad, la medicina y el derecho. Estamos hablando de ciencias exactas, donde una sola palabra puede cambiar por completo el sentido de una frase. Quizás la publicidad no pueda considerarse una ciencia exacta, pero los matices cobran importancia ya que de ellos depende la capacidad del texto de despertar ciertas emociones en el lector.



¿Y qué tiene que ver todo esto con la retrotraducción?

La retrotraducción es un proceso al que recurren algunas empresas o agencias de traducción para comprobar la calidad de un texto traducido. Por ejemplo, si te encargan una traducción del francés al español, durante el proceso de back translation el otro traductor se ocupará de volver a traducir al francés el texto que tú ya has traducido. Además, el nuevo traductor no dispondrá de ningún tipo de referencia. Gracias a este proceso la empresa podrá controlar los niveles de fidelidad y precisión del texto traducido. Por supuesto, es muy probable que en la nueva traducción se empleen sinónimos pero lo que es importante es que las ideas y el sentido general del texto encajen con el texto original.

¿Y eso es todo?

No. Al llevar a cabo este proceso, hay que pasar por tres fases:

  • Retrotraducción
  • Comparación
  • Reconciliación

Ya hemos visto la primera, es decir, la traducción de un texto a su idioma original. En esta fase, el traductor debe ser lo más literal posible, de lo contrario, el proceso no será efectivo.

Una vez completada la fase de traducción, se van a comparar las dos versiones con el objetivo de identificar posibles errores de traducción. Aunque esto parezca sencillo, no es exactamente así porque la lengua posee millones de matices diferentes y hay veces en que es fácil caer en errores de sentido a la hora de traducir. El objetivo de esta fase es localizar esos matices que afectan de forma significativa el sentido del texto.

Finalmente, en la última fase, se reconcilian las diferencias encontradas. Es el momento de llevar a cabo todos los cambios y ajustes que realmente son necesarios, es decir, solo se va a intervenir si hemos identificados errores graves como contrasentidos y falsos sentidos.

Puede que nuestro cliente no esté de acuerdo con nosotros, por ello, durante esta fase tenemos que realizar un informe de reconciliación para justificar nuestros cambios. En este informe vamos a registrar todas las discrepancias que hemos encontrado, aclarar cómo afectan al texto en general y anotar la solución propuesta. Si no ha sido necesario algún cambio, también deberás argumentar por qué.

Cabe destacar que la retrotraducción no es un proceso de corrección o revisión y no sustituye a la figura del editor o del proofreader, pero es cierto que es una solución útil porque nos ofrece una versión clara del proceso de traducción y nos proporciona otro punto de vista en el que apoyarnos. La back translation se emplea en marketing, publicidad y transcreación, pero también en traducción médica, sobre todo en encuestas destinadas a pacientes en las que el más mínimo detalle puede modificar el sentido de una frase. También se utiliza cuando la traducción trata sobre materiales para ensayos clínicos, formularios de consentimiento informado, comités de ética y de protección.

Una analogía con los historiadores

Los historiadores recurren al proceso de traducción inversa en dos casos:

1.      El documento ha desaparecido en su idioma original pero su traducción sobrevivió. Es el caso de una novela francesa, Manuscrito encontrado en Zaragoza, de la que se perdieron algunos fragmentos. Fue necesaria una traducción en francés a partir de una traducción que se había realizado en polaco por Edmund Chojecki.

2.      Ciertos elementos del texto nos hacen suponer que se trata de una traducción y no de un original. Vamos a citar el caso de los cuentos populares Till Eulenspiegel, cuyo texto escrito en alto alemán contiene juegos de palabras que solo adquieren sentido si se traducen en bajo alemán.


Por último, voy a citar un caso curioso. Mark Twain realizó una traducción inversa de su propia novela The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. Un periodista la había traducido al francés y Twain, para demostrar que esa primera versión era muy mala, la retradujo aún peor.

 

¿Te ha gustado este artículo?

Te invito a visitar nuestra página web, www.translastars.es, en la que encontrarás más recursos sobre traducción. Además, podrás consultar nuestra selección de cursos creados por profesionales y que te ofrecen la oportunidad de trabajar en proyectos reales remunerados y obtener en todo momento feedback personalizado por parte de tu tutor/a.

 

Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars.

 

 

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters