Back translation o retrotraducción
Back translation o retrotraducción
A los ojos de los demás, es posible que la traducción parezca algo sencillo, de hecho, algunos ni siquiera la consideran una profesión como tal. Solo se trata de traducir de un idioma a otro, ¿verdad?
Los profesionales del sector, sin embargo, sabemos que es un campo
fascinante y que, como cualquier disciplina, abarca diferentes conceptos.
Probablemente habrás oído hablar, alguna vez, del concepto de back
translation. En este nuevo artículo, TranslaStars te va a explicar qué es,
cuándo y por qué se utiliza esta técnica.
Back Translation, también
llamada retrotraducción en castellano, es un proceso que consiste en volver a
traducir, a su idioma original, un texto que ya haya sido traducido a otro
idioma. Como ya sabes, en traducción cuentan los matices y el valor que se le
atribuye a cada palabra, sin embargo, existen sectores en los que estos matices
tienen aún más importancia; por ejemplo, la publicidad, la medicina y el
derecho. Estamos hablando de ciencias exactas, donde una sola palabra puede
cambiar por completo el sentido de una frase. Quizás la publicidad no pueda
considerarse una ciencia exacta, pero los matices cobran importancia ya que de
ellos depende la capacidad del texto de despertar ciertas emociones en el
lector.
¿Y qué tiene que ver todo esto con la retrotraducción?
La retrotraducción es un proceso al que recurren algunas empresas o
agencias de traducción para comprobar la calidad de un texto traducido. Por
ejemplo, si te encargan una traducción del francés al español, durante el
proceso de back translation el otro traductor se ocupará de volver a traducir
al francés el texto que tú ya has traducido. Además, el nuevo traductor no
dispondrá de ningún tipo de referencia. Gracias a este proceso la empresa podrá
controlar los niveles de fidelidad y precisión del texto traducido. Por
supuesto, es muy probable que en la nueva traducción se empleen sinónimos pero
lo que es importante es que las ideas y el sentido general del texto encajen
con el texto original.
¿Y eso es todo?
No. Al llevar a cabo este proceso, hay que pasar por tres fases:
- Retrotraducción
- Comparación
- Reconciliación
Ya hemos visto la primera, es decir, la traducción de un texto a su idioma
original. En esta fase, el traductor debe ser lo más literal posible, de lo
contrario, el proceso no será efectivo.
Una vez completada la fase de traducción, se van a comparar las dos
versiones con el objetivo de identificar posibles errores de traducción. Aunque
esto parezca sencillo, no es exactamente así porque la lengua posee millones de
matices diferentes y hay veces en que es fácil caer en errores de sentido a la
hora de traducir. El objetivo de esta fase es localizar esos matices que
afectan de forma significativa el sentido del texto.
Finalmente, en la última fase, se reconcilian las diferencias encontradas.
Es el momento de llevar a cabo todos los cambios y ajustes que realmente son
necesarios, es decir, solo se va a intervenir si hemos identificados errores graves
como contrasentidos y falsos sentidos.
Puede que nuestro cliente no esté de acuerdo con nosotros, por ello, durante esta fase tenemos que realizar un informe de reconciliación para justificar nuestros cambios. En este informe vamos a registrar todas las discrepancias que hemos encontrado, aclarar cómo afectan al texto en general y anotar la solución propuesta. Si no ha sido necesario algún cambio, también deberás argumentar por qué.
Cabe destacar que la retrotraducción no es un proceso de corrección o
revisión y no sustituye a la figura del editor o del proofreader, pero
es cierto que es una solución útil porque nos ofrece una versión clara del
proceso de traducción y nos proporciona otro punto de vista en el que
apoyarnos. La back translation se emplea en marketing, publicidad y
transcreación, pero también en traducción médica, sobre todo en encuestas
destinadas a pacientes en las que el más mínimo detalle puede modificar el
sentido de una frase. También se utiliza cuando la traducción trata sobre
materiales para ensayos clínicos, formularios de consentimiento informado,
comités de ética y de protección.
Una analogía con los historiadores
Los historiadores
recurren al proceso de traducción inversa en dos casos:
1.
El documento
ha desaparecido en su idioma original pero su traducción sobrevivió. Es el caso
de una novela francesa, Manuscrito encontrado en Zaragoza, de la que se
perdieron algunos fragmentos. Fue necesaria una traducción en francés a partir
de una traducción que se había realizado en polaco por Edmund Chojecki.
2. Ciertos elementos del texto nos hacen suponer que se trata de una traducción y no de un original. Vamos a citar el caso de los cuentos populares Till Eulenspiegel, cuyo texto escrito en alto alemán contiene juegos de palabras que solo adquieren sentido si se traducen en bajo alemán.
Por último, voy a citar
un caso curioso. Mark Twain realizó una traducción inversa de su propia novela The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. Un periodista la había
traducido al francés y Twain, para demostrar que esa primera versión era muy
mala, la retradujo aún peor.
¿Te ha gustado este artículo?
Te invito a visitar nuestra página web, www.translastars.es, en la que encontrarás más
recursos sobre traducción. Además, podrás consultar nuestra selección de cursos
creados por profesionales y que te ofrecen la oportunidad de trabajar en
proyectos reales remunerados y obtener en todo momento feedback personalizado por parte de tu
tutor/a.
Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars.
Comments
Post a Comment