Técnicas y modalidades de interpretación

 


Técnicas y modalidades de interpretación

Así que eres intérprete… ¿Y cuándo fue la última vez que actuaste?

Probablemente si eres intérprete habrás escuchado esta pregunta alguna vez. Cuando le dices a alguien a qué te dedicas, ellos piensan que eres actor y entonces te preguntan en qué series o películas has salido.

El término «interpretación» es causa de confusión entre los que no pertenecen a este sector y al intérprete casi siempre se le llama erróneamente «traductor» o peor aún «traductor simultáneo».

En este artículo, TranslaStars va a arrojar un poco de luz sobre esta profesión. Hablaremos de técnicas y modalidades de interpretación y principales contextos en los que se utiliza cada una de ellas.

Vamos a empezar por lo más básico: ¿qué es la interpretación?

La interpretación es el acto de traducir oralmente un mensaje del idioma de origen a un idioma de destino. A diferencia del traductor, el intérprete trabaja con la lengua hablada y su misión es que dos o más personas se entiendan entre ellos o lo que se está diciendo. Es por eso por lo que el lugar más común en donde vas a ver a un intérprete es en las conferencias o en diferentes tipos de eventos, aunque los contextos en los que trabajan son muchos y muy diferentes.

¿Técnica o modalidad?

Vamos a aclarar estos dos conceptos que, pese a que a veces se utilizan como si fueran sinónimos, no quieren decir lo mismo.

Cuando hablamos de técnicas de interpretación, nos referimos a la forma en la que el intérprete hace su trabajo. Son cinco:

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva

Interpretación susurrada

Interpretación bilateral

Traducción a la vista

La interpretación simultánea es quizás la técnica más utilizada y, por lo tanto, más conocida. Es la técnica a la que generalmente se asocia la figura del traductor: encerrado en su cabina, con sus cascos y su micrófono. Consiste en traducir lo que está diciendo el ponente en tiempo real y se utiliza en contextos donde hay un número elevado de personas y donde el tipo de diálogo es unidireccional, es decir, un orador hablándole a una gran audiencia. Ejemplos de situaciones son conferencias, congresos, televisión y radio. Los asistentes al evento disponen de auriculares para poder escuchar la traducción en tiempo real.

La interpretación consecutiva es una técnica que consiste en tomar notas del discurso del ponente y posteriormente interpretarlo al idioma de destino utilizando los apuntes como soporte. El mejor amigo de un intérprete de consecutiva es, por supuesto, su cuaderno ya que el éxito de su trabajo va a depender de la calidad de sus notas. Cuando la interpretación fue reconocida como profesión, muy probablemente durante los juicios de Nuremberg, se elaboraron distintas técnicas de toma de notas que ayudaran al intérprete en su trabajo. Hace falta destacar que esta técnica es la que más se utilizaba, mucho antes de que se inventara la simultánea. Los pioneros de la interpretación la utilizaron en momentos cruciales de la historia, como la Conferencia de París, la Liga de las naciones y la Primera Guerra Mundial.

La técnica de toma de notas más utilizada es la elaborada por J.F Rozan, que consiste en escribir los apuntes siguiendo siete principios. Vamos a resumirlos:

  • Darle importancia a la idea más que a la palabra
  • Reglas de abreviatura
  • Conectores
  • Negación
  • Énfasis
  • Verticalidad
  • Escalonamiento

Si quieres profundizar y aprender más sobre estos principios, aquí te dejo el enlace a un libro.

ProD+L Interpretación consecutiva (inglés-español)


La
interpretación susurrada o chuchotage es una técnica utilizada en pequeños grupos de personas. Se trata de una simultánea sin cabina ni micrófono y consiste en susurrar la interpretación al oído de los participantes. Normalmente, el intérprete se pondrá entre dos personas, tres como mucho. Solo es utilizada en reuniones de pequeño formato y de corta duración puesto que es una técnica que, a pesar de ser fácil de poner en práctica, comporta distintos retos para el intérprete. En primer lugar, es fundamental entrenar la voz ya que es complicado mantener un tono tan bajo. El intérprete no tiene que molestar a los que no necesitan interpretación y al mismo tiempo tiene que hacerse oír por los que sí la necesitan. A veces, con los ruidos de fondo, levantar la voz es inevitable. Además, es una técnica que incrementa el cansancio del intérprete ya que supone un esfuerzo mayor a la hora de escuchar al ponente. No es lo mismo estar en una cabina insonorizada donde el sonido te llega de manera limpia que estar en medio de la audiencia y expuesto a distracciones.

Disfruta de la entrevista con Ana-López Escobar para saber más sobre interpretación.

La interpretación bilateral, o de enlace, es la técnica más empleada en debates o en cualquier contexto en el que la comunicación sea bidireccional, es decir, donde haya continuos intercambios de palabras entre los ponentes. A diferencia de las que hemos visto, es la única que requiere que el intérprete tenga dos idiomas activos ya que es directa e inversa. No requiere de ninguna instalación, de hecho, es una variante de la consecutiva y el intérprete tendrá su cuaderno de notas para las intervenciones más largas. Se puede decir que es la técnica más antigua, utilizada por los colonos a la hora de comunicarse con los autóctonos. Hoy en día, además de utilizarse en debates, también se emplea en ámbito social, por ejemplo, en comisarías, juzgados y en los hospitales.

Vamos con la traducción a la vista, un híbrido de la interpretación. La traducción a la vista consiste en traducir un documento en voz alta a medida que vaya leyendo. Se trata de una técnica utilizada durante congresos, reuniones, conferencias y juicios, sobre todo en las embajadas, cuando surge la necesidad de traducir documentos importantes.

Modalidades de interpretación

Cuando hablamos de modalidades, nos referimos al contexto en el que se desarrolla la acción de interpretar. A continuación, vamos a enumerar las principales modalidades:

Organismos públicos

Centros sanitarios

Juzgados

Comisarías

Prensa y medios de comunicación

Interpretación telefónica o por Skype/Zoom

Conferencias

Ámbito empresarial

Organismos internacionales / ONGs

Acompañamiento

La excepción: interpretación de lengua de señas

¿Sabías que la interpretación de lengua de señas es técnica y modalidad a la vez? Los intérpretes, en este caso, traducen los signos gestuales a lengua hablada, pero también pueden traducir estos gestos a más de una lengua (eso sí, si también conocen la lengua de señas del otro idioma).

¿Te interesa la interpretación?

TranslaStars te propone dos cursos, el ProD+L Interpretación consecutiva (inglés-español) y el ProD+L Interpretación consecutiva (francés-español). Y si quieres echar en vistazo a más cursos como estos, te recomiendo que visites nuestra web, www.translastars.es.

ProD+L Interpretación consecutiva (francés-español)


Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars

 

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career