Guía para traductores para presentarse a clientes

 


Guía para presentarse a clientes

(para traductores/as)

 

¿Cuántas veces has enviado un correo a una agencia de traducción y no has recibido ninguna respuesta?

Estoy segura de que nos ha pasado a todos en algún momento y entiendo que puede ser frustrante, sobre todo si tu carrera como traductor autónomo acaba de empezar. No siempre las agencias tienen el tiempo de contestar a todas las candidaturas que reciben y para agilizar los procesos de selección solo eligen algunas. Sin embargo, hay algo que puedes hacer para que se fijen en ti de alguna manera y es la forma de presentarte. Es posible que tengas un currículum impecable, pero no es lo primero que van a conocer de ti.

Lee esta pequeña guía de TranslaStars para averiguar lo que hay que hacer y lo que no a la hora de enviar candidaturas espontáneas o contestar a una solicitud de un cliente (en particular cuando se trata de ofertas en plataformas como ProZ.com).

Candidaturas espontáneas

¿Se pueden enviar candidaturas espontáneas?

La respuesta es sí, de hecho, yo personalmente me impuse una regla cuando puse en marcha mi negocio y consiste en contactar a una nueva agencia cada dos o tres meses. Esto me ayuda a disponer de una amplia cartera de clientes y aumentar las posibilidades de conseguir más proyectos en futuro.

Yo recomiendo echar un vistazo a la lista de agencias de Proz.com. Por supuesto, hay algunas que tienen mala reputación, pero en cambio hay muchas otras que trabajan bien y encargan proyectos interesantes.

Antes de enviar tu candidatura, es importante documentarse sobre la agencia en cuestión para saber con qué idiomas trabajan, quiénes son sus clientes y en qué sectores operan. Otra cosa fundamental es que prioricen la calidad del trabajo y que cuenten con certificación ISO.

Cómo enviar correos electrónicos en frío

1.      Utiliza un correo electrónico profesional:

Enviar candidaturas con una cuenta Gmail o, peor aún, Yahoo u Outlook, disminuye la credibilidad de tu negocio. Siempre recomiendo investir en un dominio personalizado, fácil de recordar y que refleje tu negocio. Puedes utilizar tu nombre o el nombre de tu marca, por ejemplo, hello@xxxxxxx.com o info@xxxxxx.com

2.      No olvides el asunto del correo

Se ha comprobado que el 47 % de los usuarios abre un correo basándose únicamente en el asunto mientras que el 69 % lo reporta como spam.

Procura que el asunto proporcione algo de información sobre el correo que van a leer. Evita fórmulas como «Servicios de traducción» o «candidatura traductor».

Son fórmulas que muchos traductores tienden a emplear pero que no son eficaces simplemente porque son ambiguas y no dan ningún tipo de información sobre ti. Todos los traductores ofrecen servicios de traducción, es algo obvio.

Te pongo un ejemplo del asunto que yo suelo utilizar para este tipo de correos: Traductora FR-ES-EN > IT l Especialista en Marketing, SEO y Localización.



Cuerpo del mensaje

·        Saludo

Al ponernos en contacto con una agencia, no siempre sabemos a quién nos tenemos que dirigir. Puedes hacer una búsqueda para averiguar quién es el encargado de Recursos Humanos, aunque casi siempre suele haber un equipo. La fórmula que más utilizo yo cuando escribo en castellano es simplemente «Buenos días:» mientras que en inglés suelo utilizar «Hello» o «To whomever it may concern»

·        Primer párrafo

El primer párrafo es el más importante porque de cómo nos presentemos va a depender el éxito de nuestra candidatura. El objetivo de las primeras líneas es informar brevemente quiénes somos y por qué nos estamos poniendo en contacto con ellos. Intenta ser lo más específico posible detallando tu especialización y las combinaciones de idiomas con las que trabajas. Además, hazles saber que los conoces y que has buscado información sobre ellos. Puedes mencionar un artículo reciente que has leído en su blog o algo que te haya llamado la atención, por ejemplo, alguna iniciativa que hayan organizado, un webinar, etc.

·        Segundo párrafo

Es el momento de detallar nuestra experiencia en el sector que hemos mencionado, así como las pruebas de que realmente somos unos expertos.

¿Qué pasa si no mencionamos el ámbito de especialización? Muy probablemente la agencia nos contestará que se pondrá en contacto con nosotros cuando haya proyectos correspondientes a nuestro par de idiomas.

Aquí va un pequeño esquema de la información que hay que incluir:

-        Pares de idiomas y lengua materna

-        Especialidad

-        Años de experiencia

-        Proyectos relevantes

-        Servicios ofrecidos

-        Cantidad de palabras por día

-        Herramientas TAO

-        Certificaciones

Lo que no suelo hacer en los correos de presentación es ofrecer información acerca de mis tarifas. Desgraciadamente, muchas agencias te descartan a priori nada más ver cuánto cobras por tus servicios.

Yo prefiero antes captar su atención y demostrarles que realmente soy experta en mi sector, por lo tanto, les digo implícitamente que mis tarifas serán más altas. Por supuesto, algunas aceptarán, otras no, pero quiero que sepas que hay muchas agencias dispuestas a negociar si tus servicios merecen la pena.

·        Tercer párrafo

Este el momento de terminar tu correo, pero antes no olvides poner una o dos llamadas a la acción. Puede ser un enlace a tu currículum, tu página web, perfil de LinkedIn o una carpeta en la que recoges proyectos relevantes y que son públicos. Si trabajas en localización, pueden ser páginas web o aplicaciones que has traducido.

Es importante proporcionar al cliente enlaces directos para que enseguida puedan ver quién eres y qué reputación tienes en el mercado. Es mucho más rápido y fiable que leer un currículum.

Recuerda poner tu firma profesional que incluya la información de contacto y por supuesto, adjunta tu currículum.

Contestar a solicitudes en plataformas profesionales o grupos de Facebook

Si les hubiera hecho caso a todas las personas que me decían que contestar a las ofertas de ProZ.com o de grupos de Facebook no merecía la pena, se me habrían escapado muchos clientes.

Por experiencia, te digo que contestar sí, merece la pena. A continuación, te voy a dar una serie de pautas para responder a las ofertas de trabajo.

1.      Lee con cuidado el mensaje del cliente:

Parece muy obvio, pero no lo es. Seguro que alguna vez te habrás dado cuenta, sobre todo en los grupos de Facebook. Una persona publica una oferta detallada, con unos requisitos y unas instrucciones específicas, por ejemplo: envía un correo a xxx@xxxxx.com . Fíjate en las decenas de comentarios en el post: «info», «estoy interesado/a», «disponible», etc.

Las agencias no quieren tratar con personas que no escuchan.

Si yo pongo unos requisitos, me espero recibir correos de personas que los cumplen, sin excepciones.

2.      Información relevante

Selecciona la información relevante y no hables de nada que no tenga que ver con el proyecto en cuestión. Si el proyecto trata sobre ingeniería mecánica, vas a mencionar tu experiencia en este sector. Haz una breve presentación y céntrate en lo esencial.

3.      Adécuate al tono empleado por el cliente

No seas demasiado formal, te hará parecer frío y distante. Tu objetivo es establecer una comunicación y mostrarle al cliente que puede confiar en ti.

Como siempre, proporciona enlaces para que el cliente pueda saber más sobre ti y si cuentas con referencias, aún mejor. En este caso, te recomiendo tenerlas en tu perfil de LinkedIn o ProZ para que además del comentario, también puedan ver quién es la persona y comprobar que el feedback es auténtico.

 

Espero que esta información te haya resultado útil y te invito a compartir tus aportaciones al respecto.

No olvides echar un vistazo a nuestra web www.translastars.es en la que podrás leer más entradas y, si lo deseas, elegir uno de nuestros cursos.

 

Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters