Dalla crime fiction al fantasy: tradurre i generi letterari
Dalla crime fiction al fantasy:tradurre i generi letterari
Quello della traduzione
letteraria è un ambito tristemente sottovalutato. Basti
pensare che molti sono i corsi che incoraggiano e perfezionano l’approccio alla
traduzione dei testi specialistici, ma pochi quelli che si occupano di formare
i traduttori
letterari.
Frequenti
sono le occasioni in cui si ritiene indispensabile che un vero
traduttore di documenti giuridici, di marketing e via discorrendo, un
traduttore quindi altamente specializzato, metta
mano alla tipologia di testi sulla quale si è qualificato. Niente di più
corretto.
Eppure,
quante volte, per i più svariati motivi, la traduzione letteraria è stata
guardata come a un settore che chiunque, purché
dotato di una buona conoscenza della lingua di arrivo e di quella di partenza, può
approcciare?
Non parlo
della traduzione dei grandi autori, certo. E nemmeno di quelle commissionate
dai più grandi editori. Ma l’editoria è, probabilmente almeno al 70%, piccola e
media, ed è spesso costretta ad economizzare – talvolta
in modo disastroso – sulla scelta del traduttore.
Tuttavia,
tradurre la letteratura, soprattutto tradurre i generi
letterari, come crime fiction e fantasy, fortemente connotati, è un lavoro complesso quanto
quello di tradurre una sentenza o brochure pubblicitaria.
E se non ci
credete, noi di TranslaStars
(https://www.translastars.it/)
vi dimostreremo perché, analizzando con voi i principali
problemi di traduzione che un traduttore letterario si trova ad affrontare.
Come tradurre i generi letterari: i problemi di
traduzione
Per questioni di lunghezza, ci concentreremo sul fantasy
e la crime fiction, due dei maggiori generi letterari esistenti, e soprattutto due dei più
connotati. La specificità del
linguaggio che contraddistingue queste
tipologie di romanzi infatti, è così elevata da presentare enormi difficoltà
per il traduttore, la cui creatività – riferita in special modo al fantasy – deve necessariamente essere conciliatà
con la coerenza, sia interna che in relazione al testo originale.
-
Fantasy;
Il genere del fantasy consiste nel trionfo
del fantastico, sia esso dato dalla
presenza di elementi e figure magiche, oppure tratte da fiabe, leggende, saghe
o da un medioevo immaginario. Va da sé che riprodurre
la creatività dell’autore nella lingua di arrivo può rappresentare una grande sfida
per il traduttore, che deve scegliere per prima cosa con quanta fedeltà approcciarsi
al source text per poi agire di conseguenza.
· Il mondo
fantastico
Ad esempio quello della saga di Harry Potter, interamente basata su un dettagliato mondo magico
che ha fatto sognare ragazzi – e non solo – di tutto il mondo. Dalle case di
Hogwarts ai nomi dei professori, ogni pagina è pervasa di metafore,
associazioni linguistiche e giochi di parole. Inoltre, i traduttori si sono spesso trovati a non avere la più pallida
idea di come certi elementi della saga si sarebbero sviluppati in futuro, se
insomma avessero avuto un ruolo o un significato cruciale. Nemmeno assicurare al
lettore continuità e familiarità è stato semplice. Per questo, oggi abbiamo persino una nuova edizione
dell’opera in una nuova traduzione, che si approccia al testo inglese in modo
completamente differente.
· Lingua e tono
A fondare il genere fantasy è Il Signore degli Anelli, di cui non possiamo non parlare, poiché è il capostipite di quello che
probabilmente riterremmo il prototipo del
fantasy per eccellenza. Il mondo creato da Tolkien
è dettagliato, completo di mappe e di appendici, ogni luogo connotato da
caratteristiche presenti anche nella lingua. E proprio la lingua
è una delle caratteristiche principali della saga: oltre ai sistemi linguistici
inventati da Tolkien, il tono stesso dei romanzi è particolarmente connotato; è un
tono ieratico, ovvero contraddistinto da un elevato grado di solennità
e gravità. Riprodure questo tono nel target text, con tutte le difficoltà
che ne derivano, è naturalmente compito del traduttore.
-
Crime fiction;
La crime fiction racchiude una grande varietà di sottogeneri tra i quali
i classici gialli – alla Agatha Christie per intenderci –, i thriller
e i polizieschi. Qualunque sia il tipo di storia del crimine che consideriamo però, ci
sono numerose questioni e sfide linguistiche che il traduttore si trova a dover
affrontare.
· La voce del detective
O dell’ispettore, del commissario o chi più ne ha
più ne metta e che comunque costituisce il personaggio principale in molte
storie del crimine. La centralità del ruolo costringe il traduttore di prestare particolare attenzione
alla traduzione di tutto ciò che si riferisce al personaggio, dal dialogo
ai suoi pensieri. Entra quindi in campo anche la questione del registro:
come parla il personaggio nel source text? Utilizza uno specifico gergo della polizia? Ha il
classico tono sbrigativo e pragmatico degli ispettori? Se sì, il traduttore dovrà
impegnarsi a riprodurlo nella lingua di arrivo, scegliendo con cura non solo i
termini, ma anche la sintassi e la punteggiatura. Per quanto si voglia rimanere fedeli all’originale infatti, non è detto
che una frase frammentata e spezzata nella source language possa essere
ricostruita in questo stesso modo e con lo stesso valore nella target
language.
· I ranghi della
polizia
Un’altra questione da non sottovalutare è la mancata corrispondenza dei corpi di polizia – e conseguentemente dei gradi – da un paese all’altro. La componente culturale è centrale in molti generi letterari, e la crime fiction non fa
eccezione. Se un romanzo è ambientato in Svezia o in Inghilterra, questo dovrà trasparire
anche dai ranghi della polizia, per quanto non necessariamente familiari a un pubblico italiano. Un’altra
mancata corrispondenza si ha poi spesso nell’esplicitazione del genere sessuale del personaggio da una lingua all’altra: se nel source text abbiamo
un lieutenent che è subito delineato come she, come dovrà
comportarsi il traduttore? Sarà meglio avventurarsi su una scelta come “la tenente”, nel senso di
tenente donna, oppure utilizzare la generica forma “il tenente”. Nessuno di
questi approcci è scontato: come vi ho già detto, le sfide da affrontare per il
traduttore letterario sono infinite.
Elena Cangiamila
https://www.linkedin.com/in/elena-cangiamila-604417158/
(https://www.translastars.it/course?courseid=corso-scrittura-creativa)
Dalla costruzione della trama alla stesura della sinossi, Incastri d'inchiostro è un corso di scrittura che ti accompagna nella creazione del tuo racconto.
Comments
Post a Comment