Traducir el cine: los guiones para doblaje
Traducir el cine: los guiones para doblaje
Traducir guiones es una experiencia
enriquecedora que te permite vivir en primera persona las fases iniciales de la
creación de la obra. Al igual que la traducción literaria, es un dialogo íntimo
con los personajes en el que el traductor toma consciencia de su historia, de
su personalidad y de sus emociones para luego traspasar todos estos elementos a
otro idioma.
No es una tarea fácil y requiere horas de
trabajo. En este artículo, TranslaStars te va a resumir los puntos clave del
proceso de traducción de guiones para doblaje.
A lo largo de este artículo, voy a tomar como
referencia los guiones de una miniserie para niños y adolescentes. Los autores
son dos youtubers italianos muy famosos que quieren que se doblen todos
los capítulos al castellano.
En primer lugar, vamos a detallar cuáles son
las dificultades a las que te vas a enfrentar. Una de ellas es el ajuste de las
palabras traducidas con el movimiento labial de los actores. Es fácil de
conseguir con idiomas estructuralmente parecidos como italiano y español ya que
hay muchas palabras que son parecidas o incluso iguales. En la medida de lo
posible, hay que intentar seleccionar términos más cercanos al original,
siempre y cuando encajen con el contexto y se utilicen en el otro idioma. Esta
pauta se aplica sobre todo a las palabras que cierran una frase ya que se va a
notar más la apertura de las vocales.
Otro aspecto de la traducción de guiones es la
sincronía temporal. Es importante que la longitud de los diálogos traducidos
coincida con la duración de los originales para que empiecen y terminen en el
momento exacto. Para lograr esto, se utilizan diferentes estrategias, entre ellas
la reformulación, la omisión y la ampliación del contenido para ajustar las
frases.
Hay algo en particular que caracteriza los
guiones para doblaje y es la oralidad del texto. Hay que tener en cuenta que se
trata de diálogos orales, por lo tanto puede que haya jergas, juegos de
palabras y expresiones informales. La labor de traducción se convierte, a
menudo, en una labor de transcreación y/o adaptación, sobre todo si el material
audiovisual está dirigido a niños. Hay elementos culturales que solo se pueden
adaptar porque a lo mejor no existen en la cultura de destino o se perciben de
manera diferente.
Me gustaría profundizar el tema de la
transcreación y por eso voy a hacer referencia a uno de estos capítulos de la
miniserie. El capítulo se titula «Tour de nuestra casa – Versión navideña». Con
leer el título ya entendemos de qué se trata, sin embargo, hay un detalle y es
que el vídeo se grabó el año pasado y el cliente nos pidió que lo adaptáramos
como si se hubiera grabado este año.
¿Por qué? La respuesta está en la
transcripción que por supuesto he traducido para que puedas entenderla:
«Hemos llegado al final de
este año, 2019. ¡Ya estamos en 2020! ¿Os lo podéis creer? 2020 va a ser un año
fantástico, lleno de emociones, vamos a viajar muchísimo y Luí [su novio] me va
a llevar a Disneyland. Nada va a poder destrozar nuestros planes para este año.»
Y llegó el virus.
Así es como lo hemos adaptado:
«Hemos llegado al final de
este año, 2020. ¡Pronto llegará el 2021! ¿Os lo podéis creer? Habéis sido todos
muy valientes, ya veréis cómo este año será mejor. Además, pronto tendremos
vacuna y por fin lograremos vencer a este virus. Nada va a poder quitarnos la
sonrisa este año.»
Bromas,
chistes y canciones…
¿Cómo nos comportamos cuando hay bromas o
canciones?
Cuando traducimos guiones, hay que traducir y
adaptar absolutamente todo lo que se pueda porque un personaje hay que
interpretarlo en su totalidad.
Normalmente, las canciones no se doblan y algunas
veces se subtitulan, sin embargo en películas infantiles y dibujos animados hay
que doblarlas, por lo tanto hay que traducirlas. Generalmente, los grandes
equipos de trabajo cuentan con un letrista, pero en el caso de que el traductor
trabaje solo o si el presupuesto del cliente final no es tan alto, es el
traductor quien tendrá de encargarse de hacer las letras.
El proceso de adaptación
Una vez traducido todo el guion, se pasa a la siguiente fase que es la
adaptación para doblaje.
¿Quién se encarga de esto? Otra vez más, depende del cliente y en qué tipo
de equipo trabajas. Es posible que el equipo cuente con un adaptador, de lo
contrario, será tarea del traductor o de los traductores.
En esta etapa, se prestará atención a elementos como la métrica, los
movimientos labiales, vocales abiertas y cerradas y consonantes (sobre todo las
labiales b, p y m). En el guion traducido se marcará absolutamente todo lo que
hace falta para reproducir fielmente el original: susurros, gritos, llantos,
risas, gestos y cualquier sonido o ruido que haga un personaje.
Ejemplo de sincronía labial (italiano > castellano)
Personaje X: Qualcuno ha detto “prato”?
Traducción: ¿Alguien ha dicho “césped”?
Traducción adaptada: ¿Alguien ha dicho “prado”?
Por último, habrá que marcar cada take mediante los códigos de
tiempo, es decir, el tiempo de entrada y salida de cada intervención. Al
traducir, hay que se asegurarse de que los diálogos quepan en este intervalo de
tiempo.
¿Te gustaría formarte en traducción
audiovisual?
En TranslaStars tenemos un curso online de traducción para
doblaje que puedes hacer a tu propio ritmo. Aprenderás a traducir guiones a través
de contenido práctico, ejemplos procedentes de encargos reales y prácticas
autoevaluables.
Asimismo, te invito a leer nuestro blog en www.translastars.es donde encontrarás consejos y recursos relacionados con el mundo de la traducción.
Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars
Comments
Post a Comment