Traducir el cine: los guiones para doblaje

 




Traducir el cine: los guiones para doblaje


Traducir guiones es una experiencia enriquecedora que te permite vivir en primera persona las fases iniciales de la creación de la obra. Al igual que la traducción literaria, es un dialogo íntimo con los personajes en el que el traductor toma consciencia de su historia, de su personalidad y de sus emociones para luego traspasar todos estos elementos a otro idioma.

No es una tarea fácil y requiere horas de trabajo. En este artículo, TranslaStars te va a resumir los puntos clave del proceso de traducción de guiones para doblaje.

A lo largo de este artículo, voy a tomar como referencia los guiones de una miniserie para niños y adolescentes. Los autores son dos youtubers italianos muy famosos que quieren que se doblen todos los capítulos al castellano.

En primer lugar, vamos a detallar cuáles son las dificultades a las que te vas a enfrentar. Una de ellas es el ajuste de las palabras traducidas con el movimiento labial de los actores. Es fácil de conseguir con idiomas estructuralmente parecidos como italiano y español ya que hay muchas palabras que son parecidas o incluso iguales. En la medida de lo posible, hay que intentar seleccionar términos más cercanos al original, siempre y cuando encajen con el contexto y se utilicen en el otro idioma. Esta pauta se aplica sobre todo a las palabras que cierran una frase ya que se va a notar más la apertura de las vocales.

Otro aspecto de la traducción de guiones es la sincronía temporal. Es importante que la longitud de los diálogos traducidos coincida con la duración de los originales para que empiecen y terminen en el momento exacto. Para lograr esto, se utilizan diferentes estrategias, entre ellas la reformulación, la omisión y la ampliación del contenido para ajustar las frases.

Hay algo en particular que caracteriza los guiones para doblaje y es la oralidad del texto. Hay que tener en cuenta que se trata de diálogos orales, por lo tanto puede que haya jergas, juegos de palabras y expresiones informales. La labor de traducción se convierte, a menudo, en una labor de transcreación y/o adaptación, sobre todo si el material audiovisual está dirigido a niños. Hay elementos culturales que solo se pueden adaptar porque a lo mejor no existen en la cultura de destino o se perciben de manera diferente.

Me gustaría profundizar el tema de la transcreación y por eso voy a hacer referencia a uno de estos capítulos de la miniserie. El capítulo se titula «Tour de nuestra casa – Versión navideña». Con leer el título ya entendemos de qué se trata, sin embargo, hay un detalle y es que el vídeo se grabó el año pasado y el cliente nos pidió que lo adaptáramos como si se hubiera grabado este año.

¿Por qué? La respuesta está en la transcripción que por supuesto he traducido para que puedas entenderla:

«Hemos llegado al final de este año, 2019. ¡Ya estamos en 2020! ¿Os lo podéis creer? 2020 va a ser un año fantástico, lleno de emociones, vamos a viajar muchísimo y Luí [su novio] me va a llevar a Disneyland. Nada va a poder destrozar nuestros planes para este año.»

Y llegó el virus.

Así es como lo hemos adaptado:

«Hemos llegado al final de este año, 2020. ¡Pronto llegará el 2021! ¿Os lo podéis creer? Habéis sido todos muy valientes, ya veréis cómo este año será mejor. Además, pronto tendremos vacuna y por fin lograremos vencer a este virus. Nada va a poder quitarnos la sonrisa este año.»

 

Bromas, chistes y canciones…

 

¿Cómo nos comportamos cuando hay bromas o canciones?

Cuando traducimos guiones, hay que traducir y adaptar absolutamente todo lo que se pueda porque un personaje hay que interpretarlo en su totalidad.

Normalmente, las canciones no se doblan y algunas veces se subtitulan, sin embargo en películas infantiles y dibujos animados hay que doblarlas, por lo tanto hay que traducirlas. Generalmente, los grandes equipos de trabajo cuentan con un letrista, pero en el caso de que el traductor trabaje solo o si el presupuesto del cliente final no es tan alto, es el traductor quien tendrá de encargarse de hacer las letras.

 

El proceso de adaptación

 

Una vez traducido todo el guion, se pasa a la siguiente fase que es la adaptación para doblaje.

¿Quién se encarga de esto? Otra vez más, depende del cliente y en qué tipo de equipo trabajas. Es posible que el equipo cuente con un adaptador, de lo contrario, será tarea del traductor o de los traductores.

En esta etapa, se prestará atención a elementos como la métrica, los movimientos labiales, vocales abiertas y cerradas y consonantes (sobre todo las labiales b, p y m). En el guion traducido se marcará absolutamente todo lo que hace falta para reproducir fielmente el original: susurros, gritos, llantos, risas, gestos y cualquier sonido o ruido que haga un personaje.

Ejemplo de sincronía labial (italiano > castellano)

Personaje X: Qualcuno ha detto “prato”?

Traducción: ¿Alguien ha dicho “césped”?

Traducción adaptada: ¿Alguien ha dicho “prado”?

 

Por último, habrá que marcar cada take mediante los códigos de tiempo, es decir, el tiempo de entrada y salida de cada intervención. Al traducir, hay que se asegurarse de que los diálogos quepan en este intervalo de tiempo.

 

¿Te gustaría formarte en traducción audiovisual?

En TranslaStars tenemos un curso online de traducción para doblaje que puedes hacer a tu propio ritmo. Aprenderás a traducir guiones a través de contenido práctico, ejemplos procedentes de encargos reales y prácticas autoevaluables.




Asimismo, te invito a leer nuestro blog en www.translastars.es donde encontrarás consejos y recursos relacionados con el mundo de la traducción.

 

 

Escrito por Virginia Magrì para TranslaStars

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters