Why are women still lost in translation?

 


Why are women still lost in translation?


The girls outnumbered the boys in my high school Spanish class. Both my undergraduate and postgraduate degree programs were pretty female dominated too. And yet it seems the reverse is true when it comes leadership roles in the language service industry.

I first learned of this perplexing statistic back in early February while tuning into a #LocFromHome session from the comfort of my home office and decided to do a little extra digging.

What do the statistics say?

Having worked in the translation field for a little over half a decade, I’ve come to realize that the industry is one of very few in which women continue to dominate. To give you some idea of the actual figures, it’s claimed that around 67% of EU translators and interpreters are female.

Now, of course, there’s no denying that all this is extremely impressive, especially when compared to other industries. Yet, while the raw data indicates that women continue to outnumber their male counterparts, the fact is women remain underrepresented at board room level.

And unfortunately, the disheartening statistics don’t end there. If we turn our attention to the painstaking field of literary translation, the work of women continues to go largely unsung, with just three female translators having claimed the coveted PEN Translation Prize over the course of the last twenty years.



I did begin to wonder whether the trailblazing Constance Garnett, who is near-singularly responsible for introducing English-speaking audiences to the Russian classics, was better appreciated in her time than her modern-day counterparts.

Though that might be a slight exaggeration, what does seem apparent is that while women may make up a significant proportion of the language service industry’s stakeholders, they’re still far from being at the forefront of the industry.

New figures from Nimdzi reveal that while the percentage of women-run companies in the language industry is above average compared with other sectors, there are still no female CEOs among the top 10 largest companies in the industry.

What can we do?

It's clear that the topic needs to be explored on a far deeper level in order to truly understand what this means for the industry as a whole. However, it's clear that there's still a lot of work to be done. So, the big question is, what can we do to elevate women in translation and localization?

“It’s a matter of focusing on women you see as having potential, thinking about how you can help them grow in their careers, and taking them under your wing,” argues Carrie Fischer, Manager of Globalization Services at Subway.

These actions don’t necessarily need to take place in a corporate, face-to-face setting either. With a number of online mentoring initiatives now available for young women striving to make a name for themselves in our industry, there’s no doubt that there are ample resources available.

The Women in Localization mentorship program is arguably one of the best known in the industry. Here, experienced professionals are paired with those seeking career guidance in order build meaningful connections and exchanging knowledge.


What is clear is that we all must play our part in order to achieve gender parity and to realize the full potential of the language service industry. But that doesn’t have to mean big gestures, it can be as simple as offering a colleague some sage advice over a (virtual) coffee or congratulating their wins.

While I may not be officially classed as a mentor, it’s my hope that the courses and webinars I create as part of my role at TranslaStars, will help to motivate, inspire, and empower women to achieve their professional ambitions.



Now it’s over to you. What can you do to elevate women in the translation and localization industry?

If you want to know more about translation, visit our website TranslaStars.com and discover our courses, get to know our collaborators, and much more.

Fancy supporting one of our very own female entrepreneurs? Check out Kelly O'Donovan's fantastic subtitling course which is packed with industry tips and tricks.



Written by Helen Hadley for TranslaStars.


Comments

Popular posts from this blog

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore