5 aspetti fondamentali per la traduzione di contenuti SEO


5 aspetti fondamentali per la traduzione di contenuti SEO


Indice dei contenuti:

 1. Ricerca delle parole chiave adeguate

 2. Come scegliere le keywords adeguate ai fini SEO?

 3.  Creare metadati efficaci

 4.  Come far fronte al numero limitato di caratteri a disposizione

 5.  Content words e Function words: cosa sono?

 

SEO, uno dei termini che ormai è entrato a far parte della nostra realtà quotidiana, o almeno di tutti quelli che hanno un sito web proprio o che lavorano e sono molto attivi sui social.

Ma cos’è esattamente la SEO e quali sono gli ostacoli che bisogna affrontare quando ci si trova a dover tradurre contenuti destinati a essere inseriti in blog e pagine web?

TranslaStars ti porta nell’intricato universo del web e del famoso algoritmo di Google.

Ecco i 5 aspetti fondamentali da tenere in considerazione per tradurre contenuti SEO in maniera efficace.

 

      1.       Ricerca delle parole chiave adeguate:

 

Il web è popolato da parole chiave che contribuiscono a rendere i contenuti visibili e facilmente ricercabili. Servono, inoltre, a classificarli in base alla categoria a cui appartengono e all’argomento trattato.

Ma come ci si comporta quando siamo chiamati a tradurre un e-commerce o un blog?

Ahimè, una semplice traduzione delle parole chiave già presenti non sarà sufficiente, poiché non è detto che funzionino nel mercato di destinazione. L’obiettivo della traduzione di contenuti digitali è quello di generare conversioni nel mercato a cui ci si dirige, pertanto, prima di metterci al lavoro, sarà necessaria una vera e propria ricerca di mercato al fine di identificare i termini più ricercati da quel gruppo di persone, in una lingua specifica e in un territorio definito.

Come fare una ricerca di mercato?

Prima di tutto, dovremo analizzare il pubblico obiettivo per comprenderne le necessità, dopodiché, procederemo a esaminarne il comportamento sul web e scoprire cosa cercano su Google.

Mettersi nei loro panni è fondamentale per determinare le parole chiave più efficaci.

 

 

       2.  Come scegliere le keywords adeguate ai fini SEO?

 

 SEO è una sigla che sta per Search Engine Optimization, ovvero, ottimizzazione per i motori di ricerca. Si tratta di un insieme di azioni volte a migliorare il posizionamento di un sito web nella lista dei risultati di Google o altri motori di ricerca.

Ora, spargere le parole chiave che troviamo nel testo di origine evidentemente non sarà sufficiente poiché devono essere inserite utilizzando una strategia. Generalmente, è consigliabile scegliere 5 parole chiave che andremo a inserire strategicamente nei meta data, nella pagina del prodotto e nell’articolo del blog dedicato a quel prodotto. Quando si tratta di blog, inseriremo una parola chiave due volte nello stesso articolo. Vi è anche un’altra questione: quali scelgo?

Non è lo stesso scegliere una keyword per un blog che una keyword per una pagina prodotto. Quando si traduce un blog, l’ideale è concentrarsi sulle necessità degli utenti e su come risolvere i problemi che hanno. Scegliere una parola chiave basata su un prodotto sarebbe completamente inutile.

Per esempio, immaginiamo di dover tradurre un articolo su una crema per ringiovanire la pelle. Non sceglieremo mai parole chiave come “crema rigenerante” o “crema anti età”, bensì keyword basate sui termini di ricerca: “come ringiovanire la pelle”, “trattamento anti età per pelli mature”, ecc.

Ricorda: l’obiettivo è quello di fornire la soluzione a un problema.

 

     3.  Creare metadati efficaci

I metadati di una pagina web comprendono metatitolo e metadescrizione. Questi due elementi sono essenziali e contribuiscono a posizionare correttamente un contenuto, ma soprattutto permettono a Google di comprendere e classificare al meglio la nostra pagina. Ricordiamoci che Google non parla la nostra lingua e tutto ciò che riesce a fare lo deve al suo algoritmo che decifra, per così dire, il linguaggio umano.

Il metatitolo, come dice la parola stessa, è il titolo di una pagina, messo in evidenza grazie al colore blu. La metadescrizione è invece un brevissimo riassunto del contenuto della pagina. Per essere efficaci, sia meta titolo che meta descrizione devono contenere parole chiave.

In qualità di traduttori di siti web ed esperti di localizzazione, è molto probabile che ci venga chiesto di creare metadati per la versione che stiamo traducendo, pertanto è necessario sapere come crearli e come posizionare le parole chiave.

In genere, un metatitolo deve contentere una keyword, mentre la metadescrizione altre due.

Ricorda che la metadescrizione deve riassumere il contenuto della pagina e allo stesso tempo invitare l’utente a visitarla.

 

    4.  Come far fronte al numero limitato di caratteri a disposizione

 

Per essere SEO friendly, metatitolo e metadescrizione devono rispettare il numero di caratteri a disposizione. Per un buon titolo, si consiglia di non superare i 60 caratteri, mentre per una metadescrizione è possibile allargarsi fino ai 156 caratteri. In qualità di traduttori, dovremo trasmettere il succo del titolo e della descrizione originali e assicurarci che siano abbastanza coinvolgenti da convincere l’utente a cliccare sulla pagina. Quindi, il segreto per evitare di superare di troppo i caratteri è appunto quello di concentrarsi sul necessario e allo stesso tempo essere il più creativi possibile per rendere il testo interessante.

 

    5.  Content words e Function words: cosa sono?

 

Si tratta di due elementi importanti di cui bisogna tenere conto quando si lavora con un contenuto SEO, soprattutto nel momento in cui dobbiamo creare e/o tradurre uno slug.

Le content words sono parole che hanno un significato intrinseco, mentre le function words esprimono le funzioni grammaticali fra le content words.

Prima di tutto, che cos’è lo slug e perché è utile ottimizzarlo?

Lo slug è la parte finale dell’URL e ha il compito di identificare il contenuto di una pagina. Trattandosi di un elemento fondamentale per la SEO, lo slug è composto da parole chiave che aiuteranno a posizionare la pagina in questione per una determinata parola chiave.

Come tradurre gli slugs?

a. È importante che siano corti e descrittivi.

b. Rispetta il limite dei caratteri: normalmente si hanno a disposizione 255 caratteri, ma se è possibile non superare i 90, tanto meglio.

c. Usa solo le content words (maggiori dettagli di seguito).

d. Usa solo le keyword principali, ovvero quelle che fanno del titolo della pagina o che comunque fanno riferimento al contenuto principale.

e. Se l'URL contiene già il nome del marchio, non ripeterlo nello slug.

d. Evita di utilizzare caratteri speciali.

Quando e perché tradurre gli slugs?

a. Quando il cliente o il team Marketing lo richiede.

b. Quando la strategia consiste nel creare pagine in lingue diverse.

c. Per classificarli meglio nella pagina dei risultati della lingua di arrivo.

d. Per fare in modo che vengano facilmente ricordati.

Ti è piaciuto questo articolo?

Si ti va di approfondire l'ambito della traduzione SEO, il nostro webinar in lingua inglese Translation of SEO and SEA related content può esserti utile.

Webinar Translation of SEO and SEA related content


Ti invito anche a visitare la nostra pagina www.translastars.it dove troverai altre risorse utili nonché un'ampia selezione di corsi.



Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters