La guía definitiva para anunciar tus servicios de traducción en LinkedIn (agosto 2022)



La guía definitiva para anunciar tus servicios de traducción en LinkedIn (agosto 2022)

Ya lo has conseguido, por fin: después de años de estudio y exámenes, te has graduado y eres oficialmente un traductor profesional.

¿Y ahora qué?

Por desgracia, el hecho de ser un profesional y contar con certificaciones no es suficiente. En un mercado en constante evolución, lo que verdaderamente nos hace conseguir clientes es nuestra capacidad de vendernos. 

Sí, vendernos. Puede que suene un poco raro, pero en el mundo del emprendimiento lo hacemos todos los días, cuando publicamos un post en LinkedIn o en cualquier red social, cuando redactamos nuevo contenido para nuestro sitio web, nuestro blog o nuestro currículum.

El de la traducción es un sector que está creciendo y desarrollándose a ritmos acelerados. La buena noticia es que hay sectores en los que nosotros somos fundamentales y las empresas están cada vez más en busca de profesionales especializados.

Por este motivo, el equipo de TranslaStars ha elaborado para ti una guía que te enseñará cómo promocionar tus servicios de traducción en LinkedIn y conseguir resultados.

Tabla de contenido

1. Optimiza tu perfil de LinkedIn

a. El banner de LinkedIn

b. Foto de perfil

c. Descripción

d. La sección Acerca de

2. Conecta con las personas adecuadas

a. ¿Cómo conectar con tus clientes?

3. Planea y cuida tu contenido


    1.       Optimiza tu perfil LinkedIn

¿Cuánto tiempo hace que te creaste un perfil en LinkedIn? Si lo tienes abandonado, este el momento de retomarlo.

Es posible que tus clientes utilicen todas las redes sociales, pero de manera general, los mejores clientes de traducción suelen estar en LinkedIn.

LinkedIn es una red social para empresas, grandes o pequeñas, y profesionales de cualquier sector. Hasta la fecha, LinkedIn cuenta con más de 840 millones de usuarios. De ellos, alrededor del 40 % accede a la plataforma a diario.

Si tienes pensado promocionar tus servicios de traducción e interpretación en LinkedIn, ten en cuenta el factor más importante, es decir, el algoritmo.

Lo primero que tienes que saber es que el algoritmo de LinkedIn y el de Google van de la mano, es decir, se basan en búsquedas de palabras claves

LinkedIn cuenta con una función de búsqueda que puedes utilizar para encontrar a las personas adecuadas y establecer relaciones profesionales sólidas.

Pero antes de ponernos a buscar a personas, hay unos pasos que hay que llevar a cabo para que nuestro perfil obtenga más visibilidad y, sobre todo, que sea visto por personas relevantes.

a. El banner de LinkedIn

 El banner es un elemento importante ya que, junto a nuestra, foto, es lo primero que ven los clientes. Por esta razón, tiene que ser llamativo e incluir la siguiente información:

a.       Nuestro logo

b.       Nuestra información de contacto (sitio web, correo electrónico, etc.)

c.       Una referencia a lo que hacemos (traductor/a especializado/a en…)

d.       Una llamada a la acción

 

En cuanto al diseño, esto lo vas a decidir tú, pero lo recomendable es que esté relacionado con nuestra especialización. 

b. Foto de perfil

Estas son las 3 características que deberá tener tu foto de perfil de LinkedIn:

   Primer plano

       Fondo blanco (al ser posible)

       Busca el contacto visual

       Utiliza una fotografía con la mejor calidad posible.

    c. Descripción

Ahora que ya tenemos listos banner y foto de perfil, nos centraremos en la descripción. 

Asegúrate de que incluya palabras claves relevantes y que resuma tu misión de una manera concisa, pero atractiva

Por cuestiones de SEO, te recomiendo que utilices todos los caracteres que tienes a disposición. 

El idioma de tu contenido dependerá de la nacionalidad de los clientes que quieres alcanzar.

A menudo, muchos traductores eligen escribir únicamente en su lengua materna, aunque sus clientes ideales sean de otra nacionalidad. Es bonito utilizar nuestro idioma, pero si nuestro cliente ideal habla francés, no conseguiremos resultados.

d. La sección Acerca de

Aprovecha esta sección para hablar sobre tu misión como traductor/traductora o intérprete.

Hay algo que nunca tienes que olvidar y es que esta sección no sirve para que hables sobre ti, aunque se llame “Acerca de…”. Aquí vamos a abordar los siguientes puntos:

    a.  Qué problema tiene el cliente

    b.  Cómo vamos a solucionar su problema

   c. Qué valor le aportamos y qué resultados va a conseguir gracias a nuestros servicios

El primer punto es importante para que nuestro cliente sepa que nosotros comprendemos su problema. Lo más bonito de todo es mostrar comprensión y empatía hacia una persona. Si somos capaces de lograr esto, la colaboración será exitosa.

El cómo vamos a solucionar su problema se refiere a las herramientas y a las estrategias que emplearemos; en nuestro caso, la traducción, el copywriting, la localización, la interpretació, dependiendo de nuestra especialización.

 Intenta ser lo más específico posible: explica tu forma de trabajar, qué haces en concreto (es posible que el cliente nunca haya trabajado con traductores o intérpretes o no sepa absolutamente nada de traducción), cuáles son tus valores, cuáles son las ventajas de trabajar contigo, etc

Recuerda: en un mercado tan competitivo, si logras destacar el éxito está garantizado.

Por último, ¿qué resultados va a conseguir tu cliente?

Con resultado, no nos referimos a “un texto perfectamente traducido”, sino al resultado final, al beneficio que va a lograr gracias a nuestra traducción: más ventas, más clientes… más dinero.

¡No olvides las palabras claves!

Ponte en los zapatos de tu cliente y pregúntate: ¿qué palabras claves utilizaría para encontrar a un traductor de [idioma] especializado en…?

PRO TIP: ¿Piensas en iniciar tu actividad como traductor o traductora en España? 

Entonces no te pierdas el curso “Inicio de la actividad económica para traductores (España)” de de Juan Antonio García Coder, en el que aprenderás a:

Evaluar aspectos básicos que debes tener en cuenta antes de tomar la decisión de iniciar la actividad económica;

Iniciar tu plan de marketing personalizado;

Facilitar los trámites de alta en la AEAT y en la Seguridad Social.

¡Adquiere tu plaza aquí!


   

    2. Conecta con las personas adecuadas

El error más común que cometen los traductores es conectar solo con otros traductores. 

Por mucho que sea bonito conocer a otros compañeros y compañeras, no hay que olvidarse de que estamos utilizando LinkedIn para convertir a los contactos en futuros clientes

La buena noticia es que sí, puedes conectar con otros traductores. La mala es que vas a tener a rechazar algunas invitaciones. 

Si tu contenido está dirigido a personas que trabajan en empresas de software, pero solo es visualizado por traductores, hay un problema: no estás encontrando a las personas adecuadas.

Aprovecha de los filtros de LinkedIn para hacer una búsqueda detallada según el país, el sector, el rol dentro de la empresa y nivel de seniority.

¿Cómo conectar con tus clientes?

Una vez hayas encontrado a unos cuantos contactos interesantes que reflejan tu cliente ideal, hay que contactar con ellos.

Puede que escribir a desconocidos te dé un poco de vergüenza, pero no te preocupes, la mitad del trabajo ya está hecha

Te hemos preparado 3 modelos que puedes personalizar dependiendo de cuál sea tu objetivo final: invitarles a conectar, conectar y empezar una conversación, conseguir que te llamen para saber más…

Echa un vistazo a estos 3 modelos e intenta enviar 20 invitaciones por semana.

Hola, XXXX:

Me gustaría conectar con personas del sector [SECTOR].

He visto tu perfil y me ha llamado la atención el hecho de que… [algo que te haya gustado del perfil/de su experiencia laboral].

Me gustaría añadirte e intercambiar opiniones sobre [...]

¿Te gustaría formar parte de mi red?


Hola, XXXX:

Como profesional de [...] que soy me encantaría contactar contigo para seguir tus publicaciones en LinkedIn. He tenido la oportunidad de leer varios artículos tuyos y creo que tienes un enfoque muy creativo y novedoso del tema. Sería genial si pudiéramos discutirlos.


Hola, XXXX:

¡Es un placer tenerte entre mis contactos!

Me dedico a…

¿Estás disponible para una llamada?

Sería genial conocer más sobre lo que haces para ayudarte a [...]

¿Cuándo tienes disponibilidad?

PRO TIP: ¿Quieres descubrir cómo construir tu red de contactos y sacarle el máximo partido?

¡Entonces este webinar es para ti!



3. Planea y cuida tu contenido

   Todas las acciones que acabamos de llevar a cabo en nuestro perfil contribuirán a que sea más visible. Ahora es el momento de establecer nuestra marca personal. 

    ¿Cómo lo hacemos? Creando contenido de calidad. 

    Lo aconsejable sería planear el contenido de antemano y tener lista una estrategia de publicación

El algoritmo de LinkedIn prefiere que seas constante. Al ser posible, intenta publicar cada día o cada dos. 

En los días en los que no se vaya a publicar contenido, interactúa de otras maneras, dándole a "Me gusta" a posts interesantes, conectando con gente y, sobre todo, comentando.

El contenido que creas tiene que ser variado, es decir, 3 posts por semana con el objetivo de vender y 3 o 4 posts con contenido informativo en los que proporciones información interesante sobre tu sector. 

Háblale directamente a tu cliente, de una manera cercana, insiste en cómo le vas a solucionar la vida. 

Recuerda: su problema no es encontrar al mejor traductor del mundo, su problema está directamente relacionado con su empresa o sus clientes. Nuestros servicios le van a ayudar a conseguir algo que de momento no tiene. 

Saber algo de copywriting en LinkedIn te vendría muy bien. El copywriting es una técnica de escritura creativa, muy utilizada hoy en día en marketing, cuyo objetivo es vender, pero de una manera cercana e informal. 

Para que tus textos sean atractivos, puedes utilizar el método AIDA que consiste en acompañar a tu cliente potencial por todo el proceso de venta, hasta la decisión de compra final.

Para saber más sobre cómo utilizar este método y otras técnicas de venta, echa un vistazo a nuestro curso ProD+T Escritura creativa y copywriting con el que tendrás derecho a proyectos reales remunerados:






 

 


Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters