5 New Year’s Resolutions for Translators

 


New year, new me! January is the perfect time to think about your new professional goals and how to achieve them, especially if you are a freelance translator. Whether you are an experienced language professional or a freshly graduated translator, thinking about (at least) 5 New Year’s resolutions is fundamental: it will help you freshen up your business strategy (and hopefully stick to it), but also focus on the latest industry trends and how to keep up with them.

Are you ready to fill your 2022 bucket list? Here are a few suggestions:

Table of contents:

1.  1 Master the art of translating SEO and SEA related content

2.  2. Stop feeling the freelancer fear

3.  3. Add another feather to your cap

4.  4. Consider learning more about audiovisual translation

5.  5. Make inclusivity a must-have, not a nice-to-have

 

1.              Master the art of translating SEO and SEA related content

The pandemic has had a huge negative impact on the global economy, but many companies managed to thrive despite the restrictions. How? According to a McKinsey Global Survey on the topic, “consumers have moved dramatically toward online channels, and companies and industries have responded in turn”. For translators, this business shift means only one thing: SEO and SEA localization are more important than ever, since every firm is boosting its online presence. And there is more: “many of these changes could be here for the long haul”, McKinsey’s study points out.

Do you want to acquire A-Z SEO and SEA localization skills? Then “Translation of SEO and SEA related content” is the best fit for you: a 2-hour deep dive into marketing translation with Alfonso González, Senior Localization Manager at Pathwire.

SEO, SEA, SEM, marketing translation, readability and Google algorithms already sound familiar to you? Join our “SEO & SEA Localization” Bootcamp that will take place from April 25th to April 29th : 5 days full of dynamic content delivered in English featuring real life examples in French, German, and Spanish.

2.              Stop feeling the freelancer fear

You know what I’m talking about: the fear that work will dry up, clients will never e-mail you again and everything will go downhill from here. “A quiet month can be miserable,” says a London-based freelance filmmaker interviewed by Creatives Lives in Progress. “You can be really busy and looking forward to enjoying a quiet week or two; but then two weeks become four, and all of a sudden you’re kicking around trying to figure out why”. So relatable, right?

Here’s the only solution to fight that fear: learn winning client acquisition strategies, build your online presence and create the right professional network. Helen Hadley, translator, copywriter and digital marketing specialist, will help you do so in her amazing webinar “Strategies to Boost Your Client Base”.

3.              Add another feather to your cap

Diversifying your income stream is also key if you want to maintain a steady pipeline of new projects and assignments. One of the most valuable skills you could add to your resume is copywriting, or the process of writing persuasive words that motivate people to take a specific action. As a language professional, you work with words and sentences on a daily basis, so you already have an edge. Also, the copywriting techniques that you will learn could also come in handy for your own business, so it’s a win-win situation!

MD Copywriting forTranslators” is the best course for you to learn the basics of direct-response copywriting and content writing

If you want to take a step further, try Alfonso González’s webinar, “Writing forLocalization. Localizing Copy”: you will learn how to prepare content that can be easily localized, categorize and identify copy (ads, blog posts, web content, etc.) and so much more!

4.              Consider learning more about audiovisual translation

Amazon Prime Video, Disney+, Netflix, Hulu: the streaming industry is booming. At once, many companies start to value accessibility, enabling access for people with disabilities to their services or their social media contents. That’s why subtitling and closed captioning are fundamental to reach new audiences and to prove that diversity, equity and inclusion (DEI) policies are more than just words.

Learn from Kelly O’Donovan, audiovisual translator and founder of GOSUB, all the elements of subtitling, closed captioning, subtitling for the deaf and hard of hearing and quality assurance by attending her “ProD+T Subtitling and Closed Captioning” course with paid practical experience included.

5.              Make inclusivity a must-have, not a nice-to-have

Translation’s main goal is to convey a message in another language. But how can you communicate effectively if you choose words that harm other people and discriminate against them?

To be aware of your lexical choices and include as many people as possible, try Helen Hadley’s webinar “Inclusivity. Creating people-friendly translations and texts”: you will learn how to use various types of inclusive language (gender-neutral, people-first, history-conscious, etc.) and how to incorporate them into your texts and translations.

Pro-tips: browse our new subscription plans here to choose the trainings that best suit your needs!

Do you want to keep up with our latest news and read our tips and tricks? Click here to subscribe to our newsletter: you will receive €10 off your first individual course or your new subscription plan.

TranslaStars’ team wishes you a Happy New Year!

 

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters