Come trovare lavoro grazie alle agenzie di traduzione? Ecco la guida definitiva
Collaborare con una o più agenzie
di traduzione (ovvero aziende che fanno da intermediari tra clienti e
freelance) ha i suoi vantaggi: sono spesso una fonte di reddito stabile, dato
che tendono a inviare progetti con una certa costanza, e diminuiscono il tempo
e le energie da dedicare alla ricerca e al contatto diretto con i clienti.
Per i traduttori o le traduttrici
che infatti non si trovano a proprio agio nel promuovere i loro servizi (anche
se seguendo i consigli giusti diventa tutto più semplice!), le agenzie di traduzione sono una vera e
propria manna dal cielo, nonostante offrano tariffe inferiori rispetto ai
clienti diretti.
Ti ritrovi anche tu in questa
descrizione o vorresti esplorare nuove modalità di lavoro? Allora questa è la
guida che fa per te! Continua a leggere per scoprire cinque passaggi
fondamentali per contattare e iniziare a collaborare con le agenzie di
traduzione di tutto il mondo.
Indice dei
contenuti
1. Fai
i compiti
2. Perfeziona il tuo CV
3. Sii breve, ma professionale
4. Non trascurare le buone maniere (e l’onestà!)
1.
Fai i compiti
Non affannarti a mandare e-mail a
raffica a qualsiasi agenzia di traduzione ti capiti sotto tiro: sappiamo che
hai tantissima voglia di iniziare a mettere in pratica ciò che hai imparato, ma
la fretta non è mai una buona consigliera.
Prenditi il tuo tempo per stilare
una lista di agenzie di traduzione che siano davvero interessate nelle
combinazioni linguistiche che offri e nelle tue aree di specializzazione. Ricorda
che esistono agenzie di traduzione di tutti i tipi - da piccolissime imprese
specializzate in una sola combinazione linguistica a enormi aziende con molte
sedi in tutto il mondo –: cerca di non focalizzarti solo sulle più conosciute e
scava a fondo per trovare quelle che saranno felici di collaborare con una
persona con le tue competenze.
Dopo aver individuato le agenzie
che intendi contattare, consulta i loro siti web e le loro pagine social per
capire in che modo potresti attirare la loro attenzione con il tuo CV e la tua
mail. Prima di precipitarti a scriverla, però, controlla sul sito qual è la
modalità in cui l’agenzia in questione preferisce essere contattata, dato che
alcune preferiscono i questionari online alle mail: rispetta le loro preferenze
per iniziare da subito con il piede giusto.
PRO TIP: Se un’offerta è troppo
bella per essere vera, spesso viene da un’agenzia che di fatto non esiste! Chiedi
consiglio ad altri traduttori o traduttrici prima di affidarti a una nuova
agenzia di traduzione oppure controlla la loro reputazione su questi siti:
·
Translator’s Café (Hall of Fame and Shame)
·
Proz (BlueBoard)
·
Translation Directory (Untrustworthy Translation Agencies)
2.
Perfeziona il
tuo CV
Crea diverse versioni del tuo CV
in base all’agenzia a cui vuoi inviarlo e alle sue caratteristiche: metti in
risalto le competenze che sai che potrebbero apprezzare, come le tue aree di
specializzazione e le risorse che sai usare (CAT tools, suite Google, Wordpress,
etc.). Racconta cosa sai fare e come e dove hai imparato a farlo: spiegarlo
bene vale più di mille liste di certificati e qualifiche. Aggiungi anche i tuoi
hobby e le tue passioni, ma solo se riguardano le tue aree di specializzazione.
Ricordati di curare non solo il
contenuto, ma anche la forma: evita i template troppo formali (come l’Europass,
a meno che non sia espressamente richiesto) e gioca con i colori e le forme per
trasmettere professionalità e carattere. Sintetizza tutte le informazioni in
una pagina (massimo due!) e scrivi nella parte superiore del documento e nel
nome del file il tuo nome e la tua combinazione linguistica: in questo modo chi
riceverà la tua candidatura saprà ritrovarla in fretta. Non dimenticarti di
inviare il tuo CV in formato PDF (è un po’ più curato e professionale del
solito file Word).
PRO TIP: Ma quindi cosa devo
metterci in questo benedetto CV?
Trovi la risposta a queste e
altre domande a cui di sicuro avrai pensato mentre sudavi sul tuo CV nel
webinar di Federica Mariani, traduttrice professionista dal 2010 e
consulente per CV e profilo professionale, dal titolo “Traduttore e CV: come scrivere un CV professionale”.
Regole base, strumenti utili e
modelli consigliati: Federica ti prenderà per mano e ti svelerà tutti i
segreti per scrivere un CV a prova di agenzia.
3.
Sii breve, ma
professionale
È arrivato il momento di scrivere
la fatidica mail: anche in questo caso, personalizza il messaggio in base
all’agenzia che lo riceverà. Fallo fin dalle prime righe indirizzando la tua
mail a chi si occupa delle risorse umane (di cui avrai scoperto nome e
indirizzo grazie alle ricerche di prima) e inserendo nell’oggetto una frase
breve ma efficace.
All’interno del testo del
messaggio inserisci qualche dettaglio che faccia capire a chi ti legge che
conosci la storia e le necessità dell’agenzia e di chi ci lavora: metti in luce
come le tue competenze potrebbero aiutarli a rendere felici i loro clienti e
convincili ad aprire il tuo CV, che troveranno in allegato. Sii breve, ma
professionale e assicurati che il testo non contenga refusi. Se la mail non è
in italiano, chiedi a una persona madrelingua di dare un’occhiata a ciò che hai
scritto per avere la certezza di fare una buona impressione.
PRO TIP: Inserisci una breve CTA
(call to action) o una domanda prima dei saluti, in modo che a chi la riceve venga
voglia di continuare la conversazione.
4.
Non trascurare
le buone maniere (e l’onestà!)
Tutto ciò che scrivi nella mail e
nel CV deve rispecchiare le tue reali capacità: non inventare nulla o mentire
sulle tue qualifiche (le bugie hanno le gambe corte!). Inoltre, cerca di essere
sempre molto gentile e formale, almeno durante i primi scambi. Evita di parlare
di tariffe da subito, a meno che non sia l’agenzia stessa a chiedertelo.
Dopo aver ricevuto una risposta
dall’agenzia, non avere paura di fare domande se qualche dettaglio della
collaborazione non è chiaro. Se non ricevi nessuna risposta, prova a mandare
una breve e gentile mail di follow-up dopo una settimana: il tuo messaggio
potrebbe essere finito nello spam o sommerso da altre mille comunicazioni.
PRO TIP: Sei alla ricerca di
altri consigli utili su come attirare l’attenzione delle agenzie di traduzione?
Partecipa al webinar “Candidarsi presso le agenzie di traduzione: strategie e
suggerimenti” di Chiara Vecchi,
traduttrice e project manager per arrivare ad avere collaborazioni che ti diano
grandi soddisfazioni!
E ricorda: trovare l’agenzia
perfetta all’inizio può essere un processo lungo e faticoso, ma non perdere le
speranze: l’occasione giusta è dietro l’angolo!
Comments
Post a Comment