Come trovare lavoro grazie alle agenzie di traduzione? Ecco la guida definitiva

 



Collaborare con una o più agenzie di traduzione (ovvero aziende che fanno da intermediari tra clienti e freelance) ha i suoi vantaggi: sono spesso una fonte di reddito stabile, dato che tendono a inviare progetti con una certa costanza, e diminuiscono il tempo e le energie da dedicare alla ricerca e al contatto diretto con i clienti.

Per i traduttori o le traduttrici che infatti non si trovano a proprio agio nel promuovere i loro servizi (anche se seguendo i consigli giusti diventa tutto più semplice!), le agenzie di traduzione sono una vera e propria manna dal cielo, nonostante offrano tariffe inferiori rispetto ai clienti diretti.

Ti ritrovi anche tu in questa descrizione o vorresti esplorare nuove modalità di lavoro? Allora questa è la guida che fa per te! Continua a leggere per scoprire cinque passaggi fondamentali per contattare e iniziare a collaborare con le agenzie di traduzione di tutto il mondo.

Indice dei contenuti

1.     Fai i compiti

2.     Perfeziona il tuo CV 

3.     Sii breve, ma professionale

4.     Non trascurare le buone maniere (e l’onestà!)

 

1.              Fai i compiti

Non affannarti a mandare e-mail a raffica a qualsiasi agenzia di traduzione ti capiti sotto tiro: sappiamo che hai tantissima voglia di iniziare a mettere in pratica ciò che hai imparato, ma la fretta non è mai una buona consigliera.

Prenditi il tuo tempo per stilare una lista di agenzie di traduzione che siano davvero interessate nelle combinazioni linguistiche che offri e nelle tue aree di specializzazione. Ricorda che esistono agenzie di traduzione di tutti i tipi - da piccolissime imprese specializzate in una sola combinazione linguistica a enormi aziende con molte sedi in tutto il mondo –: cerca di non focalizzarti solo sulle più conosciute e scava a fondo per trovare quelle che saranno felici di collaborare con una persona con le tue competenze.

Dopo aver individuato le agenzie che intendi contattare, consulta i loro siti web e le loro pagine social per capire in che modo potresti attirare la loro attenzione con il tuo CV e la tua mail. Prima di precipitarti a scriverla, però, controlla sul sito qual è la modalità in cui l’agenzia in questione preferisce essere contattata, dato che alcune preferiscono i questionari online alle mail: rispetta le loro preferenze per iniziare da subito con il piede giusto.

PRO TIP: Se un’offerta è troppo bella per essere vera, spesso viene da un’agenzia che di fatto non esiste! Chiedi consiglio ad altri traduttori o traduttrici prima di affidarti a una nuova agenzia di traduzione oppure controlla la loro reputazione su questi siti:

·       Translator’s Café (Hall of Fame and Shame)

·       Proz (BlueBoard)

·       Translation Directory (Untrustworthy Translation Agencies)

 

2.              Perfeziona il tuo CV      

Crea diverse versioni del tuo CV in base all’agenzia a cui vuoi inviarlo e alle sue caratteristiche: metti in risalto le competenze che sai che potrebbero apprezzare, come le tue aree di specializzazione e le risorse che sai usare (CAT tools, suite Google, Wordpress, etc.). Racconta cosa sai fare e come e dove hai imparato a farlo: spiegarlo bene vale più di mille liste di certificati e qualifiche. Aggiungi anche i tuoi hobby e le tue passioni, ma solo se riguardano le tue aree di specializzazione.

Ricordati di curare non solo il contenuto, ma anche la forma: evita i template troppo formali (come l’Europass, a meno che non sia espressamente richiesto) e gioca con i colori e le forme per trasmettere professionalità e carattere. Sintetizza tutte le informazioni in una pagina (massimo due!) e scrivi nella parte superiore del documento e nel nome del file il tuo nome e la tua combinazione linguistica: in questo modo chi riceverà la tua candidatura saprà ritrovarla in fretta. Non dimenticarti di inviare il tuo CV in formato PDF (è un po’ più curato e professionale del solito file Word).

PRO TIP: Ma quindi cosa devo metterci in questo benedetto CV?

Trovi la risposta a queste e altre domande a cui di sicuro avrai pensato mentre sudavi sul tuo CV nel webinar di Federica Mariani, traduttrice professionista dal 2010 e consulente per CV e profilo professionale, dal titolo “Traduttore e CV: come scrivere un CV professionale”.

Regole base, strumenti utili e modelli consigliati: Federica ti prenderà per mano e ti svelerà tutti i segreti per scrivere un CV a prova di agenzia.

3.              Sii breve, ma professionale

È arrivato il momento di scrivere la fatidica mail: anche in questo caso, personalizza il messaggio in base all’agenzia che lo riceverà. Fallo fin dalle prime righe indirizzando la tua mail a chi si occupa delle risorse umane (di cui avrai scoperto nome e indirizzo grazie alle ricerche di prima) e inserendo nell’oggetto una frase breve ma efficace.

All’interno del testo del messaggio inserisci qualche dettaglio che faccia capire a chi ti legge che conosci la storia e le necessità dell’agenzia e di chi ci lavora: metti in luce come le tue competenze potrebbero aiutarli a rendere felici i loro clienti e convincili ad aprire il tuo CV, che troveranno in allegato. Sii breve, ma professionale e assicurati che il testo non contenga refusi. Se la mail non è in italiano, chiedi a una persona madrelingua di dare un’occhiata a ciò che hai scritto per avere la certezza di fare una buona impressione.

PRO TIP: Inserisci una breve CTA (call to action) o una domanda prima dei saluti, in modo che a chi la riceve venga voglia di continuare la conversazione.

4.              Non trascurare le buone maniere (e l’onestà!)

Tutto ciò che scrivi nella mail e nel CV deve rispecchiare le tue reali capacità: non inventare nulla o mentire sulle tue qualifiche (le bugie hanno le gambe corte!). Inoltre, cerca di essere sempre molto gentile e formale, almeno durante i primi scambi. Evita di parlare di tariffe da subito, a meno che non sia l’agenzia stessa a chiedertelo.

Dopo aver ricevuto una risposta dall’agenzia, non avere paura di fare domande se qualche dettaglio della collaborazione non è chiaro. Se non ricevi nessuna risposta, prova a mandare una breve e gentile mail di follow-up dopo una settimana: il tuo messaggio potrebbe essere finito nello spam o sommerso da altre mille comunicazioni.

PRO TIP: Sei alla ricerca di altri consigli utili su come attirare l’attenzione delle agenzie di traduzione?

Partecipa al webinar “Candidarsi presso le agenzie di traduzione: strategie e suggerimenti” di Chiara Vecchi, traduttrice e project manager per arrivare ad avere collaborazioni che ti diano grandi soddisfazioni!

E ricorda: trovare l’agenzia perfetta all’inizio può essere un processo lungo e faticoso, ma non perdere le speranze: l’occasione giusta è dietro l’angolo!

Roberta Cavaglià

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters