Posts

Showing posts with the label sottotitolaggio

I dieci codici da rispettare per una buona traduzione audiovisiva

Image
  Sul nostro sito, scorrendo tra i vari corsi disponibili avrete sicuramente fatto caso che alcuni hanno a che fare con la traduzione audiovisiva ( MD traduzione per il voice-over ) o la creazione di sottotitoli ( MD Sottotitolaggio , MD Creazione di sottotitoli con aegisub ). Un mondo interessante soprattutto per chi divora serie Tv su Netflix e spesso è costretto ad aspettare la versione nella propria lingua madre per comprenderla al meglio!! Ma dietro la traduzione di un film, dietro la creazione di un sottotitolo si nasconde un mondo, un lavoro magnifico, una minuziosa attenzione al dettaglio per fare in modo che il film non subisca troppi cambiamenti ma soprattutto che il senso rimanga lo stesso non solo del film in sé ma di tutti quelli che sono i riferimenti culturali, i modi di dire, le particolarità linguistiche dei personaggi.  Proprio per questo motivo oggi vogliamo spiegarvi i dieci codici da rispettare affinché venga fuori una buona traduzione audiovisiva!! Bundle...

La sottotitolazione: guida pratica per traduttori

Image
  LA SOTTOTITOLAZIONE:  GUIDA PRATICA PER TRADUTTORI La traduzione audiovisiva (TAV) Prima di parlare di sottotitolazione è necessario prima introdurre il concetto di traduzione audiovisiva (che d’ora in avanti chiameremo TAV). La TAV è un processo di traduzione dei dialoghi di prodotti multimediali in cui non avviene solo il passaggio da una lingua all'altra, ma anche il passaggio da un codice ad un altro (dal codice orale al codice scritto). È proprio questa sua dimensione multimediale a sottoporla ad una serie di vincoli che limitano le scelte del traduttore . Ne è un esempio la componente iconica che rimane perfettamente intatta e che richiede, quindi, la coerenza dei dialoghi tradotti con le immagini. Il prodotto finale di una TAV si ritiene buono quando il destinatario, durante la visione del film, non si distrae a pensare a com'è stato "tradito l'originale" (Salmon, 2005: 188). Cenni storici sulla sottotitolazione La nascita del cinema muto avvenne...

Che cos’è la traduzione audiovisiva?

Image
Che cos’è la traduzione audiovisiva? Quando si parla di traduzione audiovisiva ci si può riferire a più pratiche diverse, ciascuna rivolta a un ambito o un uso specifico. Per distinguere le diverse tipologie tra di loro, è utile porsi le seguenti domande: ●       Il testo finale è in un’altra lingua? ●       Il mezzo di comunicazione cambia? ●       La trasmissione dei contenuti è simultanea? ●       A chi si rivolge il testo di destinazione? Esistono quindi diversi tipi di traduzione audiovisiva: ·        Sottotitolaggio interlinguistico : è il primo tipo di sottotitolazione a cui pensiamo di solito, e si riferisce alla creazione di sottotitoli nella lingua del mercato di distribuzione per la fruizione di contenuti multimediali, come film, serie televisive, documentari, ecc. o    Alcuni esempi : §   https://www.youtube....