User Experience: recursos y sugerencias para la localización de aplicaciones y páginas web

 




User Experience: recursos y sugerencias para la localización de aplicaciones y páginas web

  

Cuando hablamos de experiencia de usuario nos referimos a un concepto relativamente nuevo que se ha vuelto fundamental a la hora de posicionar una marca.

Pero ¿qué tiene que ver eso con la traducción exactamente?

Ven a descubrirlo con TranslaStars

¿Qué es la experiencia de usuario? 

La experiencia de usuario hace referencia a las interacciones del usuario con un producto o con una marca. Cuidado: no confundas este concepto con la usabilidad de un sitio web o de una aplicación; la usabilidad es uno de los pilares que contribuye a la calidad de la experiencia de usuario.

Veamos en detalle estos pilares para comprender mejor el papel de la localización.

1.    Atractivo visual de la página web

No exagero cuando digo que a veces el diseño de una página web es más importante que el producto en sí. Es el primer elemento que ven los usuarios y es en ese preciso momento cuando toman la decisión de seguir navegando o abandonar la página. ¿Cuántas veces has comprado un producto simplemente porque te ha gustado el envase? Bien, es exactamente lo mismo. Normalmente, si nos gusta el estilo de una tienda o si nos llama la atención lo que vemos en el escaparate, hay más probabilidades de que entremos.

2.    Usabilidad

Como ya hemos mencionado antes, la usabilidad es un factor que contribuye a la calidad de la experiencia de usuario. ¿Con qué facilidad puede un usuario acceder a un sitio web, navegar y encontrar lo que está buscando? Normalmente, una web con un alto grado de usabilidad es aquella con una interfaz intuitiva, ordenada, segura y agradable a la vista. 

3.    Accesibilidad

Hay que asegurarse de que la página o la aplicación sea accesible por todo el mundo, independientemente del tipo de dispositivo que utilizan y del área geográfica en la que se encuentran. Aquí es donde primero entra en juego la traducción porque antes de localizar el producto, hay que traducirlo. 

4.    Utilidad

Para que la experiencia de usuario sea óptima, es imprescindible que el producto digital sea útil y que proporcione al usuario toda la información que necesita. 



El papel de la localización 

Localizar es algo más que traducir. Puede que traduzcamos el sitio web, pero eso no quiere decir necesariamente que esté adaptado al usuario del país de destino. La traducción transciende las barreras lingüísticas mientras que la localización transciende las barreras culturales. El usuario no solo quiere que el sitio web le hable en su idioma, también quiere sentirse escuchado, quiere que comprendamos sus necesidades y sus gustos y, sobre todo, quiere sentirse identificado con el contenido. Si estás traduciendo un sitio web y en la versión inglés aparece “relax with your favourite tea”, no le podríamos decir lo mismo a un usuario italiano o español, ya que es más probable que se tome un café. Sí, el usuario entendería perfectamente nuestra versión, pero no se sentiría incluido.

¿Qué hay que tener en cuenta antes de dar comienzo al proceso de localización?

En primer lugar, asegúrate de que puedas tener acceso a la versión original del sitio web. Hay idiomas con estructuras diferentes, por ejemplo, no es lo mismo traducir del italiano al castellano y del inglés al castellano. El inglés tiene una estructura simple y sintética, puedes perfectamente expresar un concepto empleando pocas palabras. El castellano es un idioma más complejo desde el punto de vista estructural por lo que para expresar el mismo concepto a lo mejor sería necesario un párrafo entero. La longitud es un elemento que afecta a la experiencia de usuario porque en general los usuarios prefieren contenidos condensados, pero con información útil. En general, no nos gusta ver bloques infinitos de texto, entonces, ten en cuenta el espacio que tienes a disposición para el texto y adapta tu traducción.

¿Registro formal o informal? 

La manera de actuar en un contexto profesional y el trato que se les da a los clientes varía según el país. En general la forma de hacer negocios en la cultura occidental es directa y transparente, y en un sitio web casi siempre se opta por un registro informal, salvo en países como Francia o Suiza donde el Usted es obligatorio.

Por otra parte, si trabajas con idiomas como el japonés, sabrás que hay que respetar una jerarquía ya que no todas las personas estarán en el mismo nivel. Al tener en cuenta estos factores, se evitarán malentendidos por parte de los usuarios y el mensaje llegará sin obstáculos.

Formatos y divisas 

Incluso las fechas podrían generar confusión entre los usuarios ya que, como sabemos, el formato cambia según los países. No es lo mismo decir que el plazo se acaba el día 9/8/2020 o el día 8/9/2020. La divisa es otro elemento localizable. Es importante que los usuarios visualicen los precios en sus propias divisas; de esta manera, el sitio web parecerá más fiable y generará confianza. Si un precio es en dólares, lo ideal sería mantenerlo y añadir, además, el precio en euros como referencia para que el usuario sepa exactamente cuánto se le va a cobrar.

Cuánto más contexto, mejor 

La falta de contexto es la pesadilla de todo traductor y puede llevarlo a cometer errores graves. Asegúrate de conocer bien el producto que estás localizando, haz una búsqueda o, mejor aún, pídele al cliente que te dé toda la información que necesitas en el caso de que no pueda proporcionarte la versión original del sitio como referencia.

Un ejemplo de ello es el término inglés run que en español puede traducirse de muchas maneras.

Si estoy traduciendo una aplicación para runners, por supuesto querrá decir “correr” o “corre”, pero si estoy traduciendo filas de interfaz de usuario, lo más probable es que se refiera a la acción de ejecutar un programa o una función. Lo mismo ocurre con el término check out. ¿Se refiere a la acción de empezar el proceso de compra o quiere decir simplemente “echar un vistazo a”? Sin conocer su posición en la página, será difícil determinarlo.

Hay que decir, también, que el inglés es un idioma un poco ambiguo y sin contexto alguno, no sabes si un término se refiere a una acción o a un sustantivo. Por ello, es importante que tengamos cuantas más referencias posibles para que la versión localizada sea de calidad.

¿Y qué pasa con los botones de Call to Action? 

La llamada a la acción o CTA es un botón ubicado en un punto estratégico del sitio web y sirve para invitar al usuario a realizar una acción, por ejemplo, comprar algo, apuntarse a un curso o descargar un folleto informativo. Es un elemento necesario y traducirlo a otro idioma puede suponer un reto. ¿Por qué? Los botones de CTA están diseñados de tal manera que el usuario haga exactamente lo que le pedimos. Nuestra versión traducida tendrá que surtir el mismo efecto que la versión original. Puedes perfectamente cambiar el texto si crees que funcionaría mejor en el país de destino; lo importante es que lleve al usuario a realizar la misma acción. Por ejemplo, si la versión original dice “Buy now”, puedes optar por “Lo quiero ahora” en vez de “Comprar ahora”.

En nuestro curso ProD+T Traducción para marketing puedes profundizar más sobre algunos de estos aspectos mientras realizas proyectos remunerados online.



Espero que estos consejos te hayan resultado útiles.

No olvides echar un vistazo al sitio web de TranslaStars donde encontrarás más información sobre los cursos que ofrecemos. TranslaStars te da la oportunidad de lanzar tu carrera profesional con proyectos de traducción reales y, además, remunerados.

 

Escrito por Virginia Magrì

 


Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

10 positions in the translation industry to boost your career