6 pasos que no pueden faltar durante el proceso de transcreación
Transcreación, un término que ya se escucha cada ves más y que ha entrado formar parte de la terminología técnica de nuestro sector.
La transcreación, o traducción creativa, es una técnica que se utiliza en marketing y publicidad. Es algo más que traducir; se trata de recrear un texto para un público diferente. A diferencia de la traducción, cuyo objetivo final es mantener el significado original, la transcreación desempeña un papel un poco diferente: despertar las mismas emociones en el usuario de otro país.
Transcrear requiere sólidos conocimientos de marketing y la habilidad de tender puentes entre marcas y clientes, y vender a través de las palabras, sin ser agresivos.
Hoy el equipo de TranslaStars te habla sobre el proceso de transcreación, concretamente, sobre los 6 pasos que no pueden faltar a lo largo del proceso.
¿Por qué son tan importantes? Porque contribuirán al éxito de todo el proyecto.
1. Brief creativo
El brief creativo es otro elemento que no encontramos en una normal traducción. El brief es un documento que incluye instrucciones detalladas sobre el proyecto.
Si el objetivo final del cliente es crear una campaña publicitaria para un día en especial, a través del brief nos explicará la idea, qué quieren hacer y cómo quieren hacerlo. El brief es una excelente fuente de inspiración y nos va a servir de guía para la transcreación de la campaña.
"Great creative briefs have one primary function: to inspire your creative team to come up with the most brilliant and effective communications response to solve a particular problem." (Hubspot)
¿Qué debe contener un brief creativo?
La plantilla de transcreación
4. Traducción inversa
Como acabamos de mencionar, la traducción inversa es una parte importante del proceso de transcreación. La traducción inversa, o back translation, se utiliza para comprobar la calidad de un texto y consiste en volver a traducir el texto al idioma original a partir de nuestra traducción.
En el proceso de transcreación, la traducción inversa le sirve al cliente para que pueda entender mejor la estructura de nuestra adaptación. Por esta razón, es importante que nuestra traducción inversa sea lo más literal posible; de esta manera, el cliente será capaz de percatarse de cada detalle.
5. Rationale
El rationale es una explicación detallada de nuestro trabajo. Consiste en una serie de comentarios sobre las distintas opciones que hemos elegidos y sobre por qué las hemos elegido. También se pueden incluir comentarios sobre varios aspectos, por ejemplo, por qué nos hemos decantado por una palabra en particular o no por otra. Al igual que la traducción inversa, es una etapa útil para nuestro cliente puesto que va a entender mejor lo que hemos hecho. Para que el rationale sea lo más completo posible, hay que acordarse de incluir información sobre aspectos lingüísticos, culturales, expresiones idiomáticas, jerga y partes del textos que se alejan mucho del original.
6. Feedback del cliente y modificaciones finales
La plantilla de transcreación incluye otra columna para el feedback del cliente. En esta columna anotaremos cualquier duda o comentario que tenga el cliente, posibles modificaciones, alternativas nuevas y, en general, la evolución del diálogo con nuestro cliente.
La mayoría de las veces el cliente no suele volver y se queda con una de las opciones. Por desgracia, no siempre conseguimos saber cómo quedó el anuncio final y qué opción eligió el cliente.
Cuando vuelve es porque tiene algún comentario adicional o no está del todo seguro. En este caso, vamos a repetir el proceso.
No olvides que en tu presupuesto tendrás que incluir una o dos rondas de feedback. En el caso de que el cliente requiera rondas de feedback adicionales, se empezarán a cobrar a parte.
Si te interesa el ámbito de la transcreación y quieres profundizarlo, desde TranslaStars te proponemos dos webinars en español impartidos por Berenice Font, especialista en transcreación:
Comments
Post a Comment