5 buoni propositi per il 2022 per traduttori e traduttrici

 “Anno nuovo, vita nuova”, recita il proverbio. Ed è vero soprattutto nel nostro paese: secondo uno studio di YouGov, il 77% della popolazione italiana ha formulato almeno una volta nella sua vita dei buoni propositi all'inizio dell'anno. Tra loro, scommettiamo che ci siano un gran numero di traduttori e traduttrici che non vedono l’ora di acquisire nuove competenze e rispolverarne di vecchie, migliorare il loro rapporto con clienti e agenzie e adattarsi alle nuove tendenze del mercato.

Se ti rivedi in questa descrizione, continua a leggere i 5 buoni propositi per il 2022 che qualsiasi traduttore o traduttrice in Italia dovrebbe cercare di rispettare!

Indice dei contenuti

  1. Diventare cintura nera di terminologia
  2.  Imparare a scrivere il CV perfetto
  3. Puntare sulla localizzazione
  4. Sconfiggere la paura dell’interpretariato da remoto
  5. Scrivere testi per tutti, tutte e tuttə

1. Diventare cintura nera di terminologia

Se la parola “terminologia” ti fa venire in mente lezioni noiosissime e dizionari polverosi, sappi che sei sulla cattiva strada. La terminologia ha fatto grandi passi avanti negli ultimi anni e non si limita più al cartaceo, anzi: oggi sono le risorse online a farla da padrone, tra piattaforme, motori di ricerca e immagini. Il segreto, però, è imparare a usarle correttamente e non dimenticarsi mai di verificare i risultati sospetti.

Che ne dici, vuoi diventare anche tu cintura nera di terminologia nel 2022? Allora il webinar “Una rete di possibilità: ricerche terminologiche per traduttori” di Serena Tutino, traduttrice, interprete e docente universitaria dal 2005, è quello che fa per te!

2.     2. Imparare a scrivere il CV perfetto

Europeo o personalizzato? Tutto su una pagina (anche se non si legge niente) o su due o tre pagine (che forse nessuno leggerà)? Ma devo metterci proprio tutto tutto?

Trovi la risposta a queste e altre domande a cui di sicuro avrai pensato mentre sudavi sul tuo CV nel webinar di Federica Mariani, traduttrice professionista dal 2010 e consulente per CV e profilo professionale, dal titolo “Traduttore e CV: come scrivere un CV professionale”.

Regole base, strumenti utili e modelli consigliati: Federica ti prenderà per mano e ti svelerà tutti i segreti per scrivere un CV a prova di cliente o di agenzia e per costruire un profilo LinkedIn che faccia innamorare ogni recruiter.

3. Puntare sulla localizzazione

La parola d’ordine per il 2022 (ma anche per il 2020 e il 2021)? Localizzazione!

La pandemia ha avuto infatti un impatto molto negativo sull’economia mondiale, mettendo in gravi difficoltà molti settori come, ad esempio, il turismo o i trasporti. Altri, invece, hanno vissuto un periodo di crescita senza precedenti: stiamo parlando del mondo dell’e-commerce, che entro il 2023 potrebbe rappresentare il 22% degli acquisti in tutto il mondo (rispetto al 14% del 2019), raggiungendo un valore di 6,54 milioni di dollari. E non solo: in generale, per l’intero settore tech la pandemia è stata una grande occasione di business.

Nel settore della traduzione, questi importanti cambiamenti di mercato significano una cosa sola: la localizzazione dei siti web è l’ambito su cui puntare per non rischiare di perdere nuovi progetti e incarichi.

Vorresti avventurarti anche tu nel mondo della localizzazione? Inizia da “Localizzare un sito web: strumenti utili ed esempi pratici” di Lourdes Miranda, traduttrice specializzata in localizzazione e marketing: un webinar di due ore per imparare le basi della localizzazione, dai programmi utili alla scrittura in ottica SEO.

4.     4. Sconfiggere la paura dell’interpretariato da remoto

E se mi cade la connessione? E se non riesco a sentire bene chi parla? E se non riesco a dare il cambio alla mia collega? E se..

L’intepretariato da remoto fa paura proprio per questo: perché è settore (relativamente) nuovo, di cui si conosce ancora poco. Non per questo, però, deve essere fonte di diffidenza o ansia, soprattutto perché dall’inizio della pandemia la maggior parte delle conferenze, delle riunioni aziendali e dei convegni si sono spostati online, e con loro le possibilità di continuare a guadagnare come interprete.

La soluzione per superare le tue paure? Lasciarti guidare da Francesca Salzano, interprete di conferenza e autrice del webinar “Interpretariato da remoto”: il posto giusto dove capire com’è cambiato il settore con la pandemia, scoprire qual è l’attrezzatura migliore da acquistare e quali sono le piattaforme in uso, capire come (ri)calcolare le proprie tariffe e indagare le prospettive future basate su dati reali, articoli e confronti con le agenzie.

5.     5. Scrivere testi per tutti, tutte e tuttə

Il vero obiettivo della traduzione è trasmettere un messaggio in un’altra lingua, ma soprattutto, a chi la parla. Ma come possiamo pensare di comunicare in maniera efficace se usiamo parole che discriminano ed escludono chi ci legge?

Per diventare sempre più consapevole del linguaggio che usi e includere nei tuoi testi sempre più identità e prospettive, ti consigliamo il webinar “Il linguaggio inclusivo in italiano” di Chiara Scaldaferro, localization manager e traduttrice di contenuti tecnici e marketing.

Al suo interno troverai tutti i principi della comunicazione equa spiegati in maniera semplice ed esaustiva per imparare a rispettare le differenze di età, genere, salute, razza o etnicità, ma anche le disabilità, con un focus finale sulla comunicazione visiva.


Pro tip: da qualche mese è possibile abbonarsi a TranslaStars per seguire tutti i corsi e i webinar che ti interessano di più! Trovi più informazioni qui.

Vuoi leggere i nostri contenuti in anteprima e non perderti nessuna novità? Iscriviti alla nostra newsletter qui: riceverai anche un buono da 10 euro per acquistare uno dei nostri corsi o iniziare un nuovo piano di abbonamento.

 

Buon 2022 dallo staff di TranslaStars!

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

5 migliori siti per trovare lavoro come traduttore

10 cursos gratuitos para traductores que no te puedes perder

The 10 best terminology and glossary management tools for translators and interpreters