I consigli dell’esperto con Michele Cerioni: Come trovare lavoro da traduttore
I consigli dell’esperto: Michele Cerioni
Questa serie del nostro blog è dedicata a raccogliere le riflessioni e i consigli degli insegnanti e dei professionisti della traduzione che abbiamo intervistato per il podcast TranslaStars.
In questo episodio, Michele Cerioni svela come ottenere il lavoro dei sogni nell’industria della traduzione.
Michele Cerioni è un recruiter specializzato nel settore dei servizi linguistici e lavora come consulente per aziende che cercano profili a livello globale. Ha una laurea triennale in lingue ed un master in economia dell’industria linguistica ed editoriale. Michele è anche l’ambasciatore del LocLunch di Berlino, l’iniziativa lanciata da Jan Hinrichs in Germania e diffusasi rapidamente in tante città europee e non solo, mirata a far incontrare professionisti della localizzazione una volta al mese per pranzo.
Consigli di vita
Abbiamo imparato molto durante l’intervista a Michele Cerioni e il suo percorso lavorativo è fonte di ispirazione sia per i professionisti alle prime armi che per quelli già avviati. Lui, infatti, è riuscito a fare successo con la sua passione per le lingue, ha collezionato diverse esperienze professionali, si è spostato dall’Italia a Berlino per lavoro ed è diventato uno dei profili più rispettati della capitale tedesca per quanto riguarda la localizzazione.Ecco alcune delle sue frasi che più ci hanno colpito:
“Fa ciò che ami, quello che ti piace così tanto da tenerti sveglio la notte.”
“Se c’è qualcosa che ti piace davvero fare, se è la tua passione, allora questa sarà la fonte del tuo successo. Segui i tuoi sogni con tenacia.”
“Esci dalla tua zona di comfort. Vai in un altro paese, impara altre lingue, cambia il tuo modo di vedere le cose. Vai alla ricerca di sfide.”
Il curriculum vitae perfetto
Michele lavora come consulente di assunzioni, quindi ne ha visti tanti di curriculum vitae e sa quali sono gli errori da non commettere durante la stesura. Ecco alcune regole fondamentali per creare un cv impeccabile:- Non inviare sempre lo stesso curriculum. Personalizzalo! Tu sei unico, come lo è l’azienda per cui vorresti lavorare. Dimostra il tuo interesse adattando il cv alle esigenze del datore di lavoro.
- Includi nel tuo cv le esperienze rilevanti alla posizione per la quale ti stai candidando.
- Inserisci solo le informazioni minime necessarie, quindi elimina contenuti ridondanti ed opta per un formato semplificato.
- Metti in evidenza ciò che hai fatto e quali competenze hai acquisito nelle tue precedenti posizioni: non limitarti a dire dove hai lavorato. Esponi queste informazioni in una forma chiara, ad esempio usando elenchi puntati.
- Fai sempre del tuo meglio e sistema ogni minimo dettaglio, perché potresti avere una sola opportunità per spiccare tra gli altri candidati.
Candidarsi per un lavoro
Quando si terminano gli studi linguistici e di traduzione, intraprendere la strada del traduttore è la scelta più ovvia, ma sicuramente non è l’unica. L’industria della traduzione offre un’ampia gamma di impieghi, tra cui quello del translation project manager, localization specialist, linguistic game tester e computational linguist. Pertanto, è importante essere aperti a percorsi alternativi e, chissà, a scoprire passioni parallele.Puoi trovare offerte di lavoro su diverse piattaforme online, tra cui LinkedIn, Indeed, Glassdoor, ed European Language Jobs.
Una volta individuato il lavoro che fa per te:
- leggi con molta attenzione la descrizione del profilo ricercato;
- estrai le informazioni rilevanti per il datore di lavoro;
- il cv e la lettera di presentazione che invierai dovrebbero contenere le caratteristiche che il datore di lavoro sta cercando e che rispecchiano il tuo profilo (volendo, anche nello stesso ordine in cui sono elencate nell’offerta).
Infine, puoi ricorrere alla candidatura spontanea e contattare l’azienda per cui vorresti lavorare oppure i consulenti di assunzione, come Michele, che potranno orientare la tua ricerca e trovare la posizione giusta per te (li trovi su LinkedIn o Xing).
Formazione come traduttore
La formazione accademica fornisce ottimi strumenti per avviarsi nel settore, ma non è la sola opzione. Che si voglia imparare da zero o migliorare competenze già acquisite, Internet offre piattaforme di apprendimento per tutti i livelli. Per coloro che hanno già delle basi e desiderano approfondire le loro conoscenze in un particolare ambito di traduzione, ci sono tanti corsi disponibili su TranslaStars (l’unico sito che offre corsi con tirocinio online retribuito) in spagnolo e italiano, su Traduversia e Trágora in spagnolo, su Langue&Parole in italiano, ecc…Scegli il corso che più ti interessa ed espandi i tuoi ambiti di specializzazione!
L’intervista completa a Michele è disponibile in inglese qui:
Puoi anche ascoltare l’intervista sul nostro podcast.
Autrice: Chiara Scaldaferro, Country manager di TranslaStars Italia
Comments
Post a Comment