Posedición y traducción automática: nuevas oportunidades
Posedición y traducción automática: nuevas oportunidades
La
traducción automática puede ser una solución rápida y fácil de acceder en
muchos casos. Puede convertirse en nuestra mejor amiga si la aprovechamos al
máximo como traductores o en nuestra
peor enemiga si no la usamos con cautela.
Desde hace
años, todos los usuarios de Internet pueden usar la traducción automática — es
decir, la traducción que realiza un motor como Google Translate— para diversas
cuestiones. Uno de los primeros ejemplos en los que podemos pensar es la
traducción de páginas web para conocer su contenido como una forma fácil y
accesible de comprender información en otro idioma.
Sin
embargo, el uso de la traducción automática también ha comenzado a extenderse
en el mundo de la traducción profesional y ha generado una revolución entre los
traductores. Por un lado, están quienes se oponen completamente al uso de
traducción automática como un primer borrador, quienes creen que es un paso
hacia el reemplazo de los traductores y que es una especie de burla u ofensa
hacia el trabajo profesional.
Por otro
lado, están quienes ven el potencial de la traducción automática para agilizar
procesos, reducir costos y brindar servicios adicionales. La traducción
automática por sí misma, sin control de un lingüista profesional, es un arma de
doble filo porque puede representar un servicio más rápido, pero también puede
transmitir errores de sentido y generar problemas. En cambio, la traducción
automática seguida de la posedición —es decir, la corrección— por parte de un
traductor humano y en combinación con glosarios, memorias de traducción y guías
de estilo es una opción viable y confiable para transmitir la información del
texto en otro idioma con calidad similar a la de una traducción humana.
La calidad de la traducción automática
Si bien es
cierto que la traducción automática en un principio no era de buena calidad, esto
ya no es así. En el caso de la traducción automática estadística, predominante
hasta 2016, la posibilidad de personalizar los motores de traducción con textos
específicos permitía mayor calidad. Desde 2016, se ha utilizado la traducción
automática neuronal, que ha revolucionado la calidad de la traducción
automática. Los textos son mucho más naturales y tienen menos errores. Sin
embargo, contrario a lo que uno esperaría con traducción automática de mejor
calidad, es esencial la revisión de traductores profesionales —o posedición—
porque muchas veces esta traducción contiene errores que no se detectan a
simple vista debido a la fluidez y naturalidad del texto traducido.
La mejora
en la calidad de la traducción automática implica que la combinación de
traducción automática y posedición sea cada vez más requerida porque permite
reducir costos, reducir los tiempos de trabajo y traducir mayor cantidad de
contenido en menos tiempo. Esto significa que la demanda de poseditores está en
constante crecimiento.
Ventajas para el cliente y para los traductores
Las
ventajas para el cliente son claras, pero también existen ventajas para los
poseditores: si bien las tarifas son más bajas, el ritmo de trabajo es más
rápido, por lo que la ganancia por hora es similar o superior a la ganancia de
traducción. El esfuerzo físico necesario para poseditar es menor que el
necesario para traducir, lo que permite cuidar más las herramientas de trabajo
de los traductores y poseditores: las manos y las muñecas. Por último, al
contar con la traducción ya escrita, los poseditores tienen más tiempo para
dedicar a la búsqueda terminológica y otras cuestiones específicas.
Muchas
veces, como traductores solamente podemos participar del paso de posedición, en
el que recibimos el texto luego de la traducción automática realizada con los
motores de cada cliente. Puede parecer que es la única opción de trabajo para los
poseditores, pero la amplia disponibilidad de diferentes motores de traducción
automática significa que podemos ofrecer a nuestros clientes el proceso
completo, desde la traducción automática hasta la entrega del documento final.
Contar con el conocimiento para determinar cuándo es apropiado utilizar la
traducción automática y cómo ofrecer este servicio combinado con la posedición
(seguido de edición bilingüe y revisión) puede ayudarnos a ganar un cliente
nuevo y a brindar soluciones adecuadas a la situación de cada cliente.
¿Adaptarnos o quedarnos atrás?
Tal como sostiene Virginia Magrì en su artículo, la pregunta ante el avance de la traducción automática y la posedición es si adaptarnos a la situación o quedarnos atrás. Si bien es cierto que cada profesional puede elegir qué tipo de servicio brinda, también es cierto que la posedición de traducción automática está ganando terreno y no parece que vaya a desaparecer en el futuro cercano. Como traductores, debemos aprender y adaptarnos constantemente. Parte de esta adaptación es aceptar que nuestro trabajo cambia con el tiempo —de la misma manera que cambió con la aparición de las herramientas de traducción asistida o Internet— y estar dispuestos a adaptarnos y abrazar los cambios antes de que los cambios nos obliguen a aceptarlos.
En el curso MD Posedición de Traducción Automática, se brindan todas las herramientas para comprender la traducción automática, analizar cuándo es una opción viable y apropiada para nuestros clientes, acceder a la traducción automática como traductores y utilizarla con las herramientas de traducción asistida, y aprender cómo realizar correctamente el paso de posedición de acuerdo con cada tipo de traducción automática y las expectativas de cada cliente, entre otras cuestiones. El curso sigue el orden del proceso completo de traducción automática y posedición, y espera brindar a los traductores todas las herramientas para estar a la vanguardia de estos cambios y poder ofrecer nuevos servicios.
Escrito por Antonella Speroni.
Comments
Post a Comment