I 5 migliori esempi di transcreation
I 5 migliori esempi di transcreation
Il mondo del
marketing e quello della traduzione sembrano appartenere a dimensioni
spazio-temporali totalmente diverse. Eppure, c’è qualcosa che accomuna i due
settori in modo sorprendente: la creazione di un messaggio. E non un
messaggio qualunque. Un messaggio che colpisca il pubblico in modo efficace, che venga recepito esattamente nel
modo in cui vogliamo.
L’obiettivo
dunque è sempre lo stesso: suscitare emozioni e reazioni nel nostro target
audience, che siano ovviamente conformi alle nostre intenzioni – o a quelle della
campagna di marketing per cui stiamo lavorando.
È qui che entra
in campo il concetto di transcreation, sul quale noi di TranslaStars vogliamo fare chiarezza.
E allora, cos’è la transcreation?
Il
termine nasce dall’unione delle parole inglesi translation
e creation: anche soltanto attraverso questa considerazione, ci
rendiamo conto che la transcreation è un atto creativo, dal quale
può dipendere l’intero esito di una campagna pubblicitaria o della ricezione di
un testo.
Portare
a termine una transcreation infatti, significa trasformare un
messaggio in modo che abbia lo stesso impatto in una cultura differente da
quella d’origine. Una pubblicità tedesca, ad esempio, dovrà essere adattata
prima di comparire nelle reti di un altro paese, come l’Italia, o persino
l’Arabia Saudita. Benché il prodotto venduto sia sempre lo stesso, il
messaggio subirà alcune necessarie modifiche – nello slogan, in alcune
parole o immagini – affinché possa raggiungere in modo efficace il pubblico di
una cultura diversa.
Ciò
accade non solo nell’ambito del marketing e della sua traduzione: pensiamo a un
libro illustrato per bambini proveniente da una casa editrice francese. La
traduzione del testo in italiano non sarà letterale, ma dovrà ricreare suoni,
giochi di parole e rime. E se il libro venisse venduto in paesi
di culture completamente diverse dalle nostre – come quella araba – persino le immagini
dovrebbero subire una modifica.
Una
cattiva transcreation insomma, può avere effetti disastrosi:
dall’offendere il target audience a causare il flop di una campagna
pubblicitaria o persino rovinare l’immagine di un’azienda.
I cinque migliori esempi di transcreation
Fin
da bambini, gli slogan delle pubblicità hanno fatto da colonna sonora ai
pomeriggi passati a fare i compiti, con la televisione in sottofondo. Alcuni li
ricordiamo ancora adesso, nonostante siano trascorsi anni, persino decenni,
dalla campagna pubblicitaria in questione.
Per
avere un’idea più precisa di cosa stiamo parlando, ecco a voi i seguenti esempi,
una selezione dei migliori interventi di transcreation riferiti in
particolare all’Italia:
1. Esso
L’episodio
di transcreation in questione risale al 1959, quando lo slogan in
inglese dei carburanti Esso recitava Put a Tiger in your Tank, ovvero “metti
una tigre nel tuo serbatoio”.
Nulla
di male in questa traduzione letterale; tuttavia, il contesto socioculturale
dell’Italia degli anni ’50 era molto differente da quello degli Stati Uniti.
Quello delle auto era un settore prettamente maschile, per cui una tigre
nel serbatoio non avrebbe convinto affatto gli uomini italiani dell’epoca.
Lo
slogan venne quindi modificato per adattarsi meglio alla cultura di arrivo e
risultare più musicale e idiomatico: “Metti un tigre nel motore”.
2. Swiffer
When
Swiffer’s the one, consider it done: questo è lo
slogan originale del famoso panno cattura polvere, ben riuscito grazie
all’impiego della rima.
In
italiano, naturalmente, una traduzione alla lettera sarebbe stata poco
accattivante. Per rispettare la rima e il ritmo dello slogan originale e nello
stesso tempo descrivere con brevità ed efficacia la funzione del prodotto, l’ottima
soluzione della campagna pubblicitaria italiana è stata questa: “La polvere
non dura, perché Swiffer la cattura”.
3. Haribo
La
celebre azienda produttrice delle colorate caramelle gommose è tedesca. Ecco lo
slogan in lingua originale: Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene abenso,
ovvero “Haribo rende felici i bambini e anche gli adulti”.
La
traduzione italiana letterale ci inoltra un messaggio semplice e chiaro, ma riduce
la giocosità del testo originale conferita dalla rima, una caratteristica
che si presta inoltre al jingle pubblicitario che canticchiamo da
anni.
Da
un efficiente lavoro di transcreation è nato dunque lo slogan italiano
attuale: “Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età”.
4. Mc
Donald’s
C’è
un motivo per cui il famoso slogan di Mc Donald’s – I’m lovin’ it – è
rimasto tale anche nella campagna pubblicitaria italiana: il verbo inglese love,
“amare”, così citato nella cultura americana e generalmente in quella
anglosassone, ha un peso particolare in molte altre lingue e culture.
Un’eventuale
traduzione letterale dello slogan come “Lo amo” avrebbe avuto una connotazione
eccessivamente forte e passionale. In Italia si è dunque deciso di
mantenere la forma inglese, ormai di facile comprensione per chiunque. La
Spagna invece, ha scelto di adattare lo slogan: Me encanta,
ovvero “Mi piace”, ha alleggerito il tono del verbo “amare”.
5. Volkswagen
A
volte è necessario un intervento di transcreation non sullo slogan di un
prodotto, ma sul nome del prodotto stesso.
È
il caso, ad esempio, del rinomato produttore di automobili Volkswagen, di
origine tedesca, che circa venti anni fa ha lanciato sul mercato la sua Volkswagen
Jetta.
L’intenzione
era quella di richiamare, con questo nome, la potenza di un Jet. In
Italia però, il prodotto faticò ad affermarsi, poiché il nome ricordava il poco
promettente verbo “gettare”, nonché il colorito termine “jettatura”.
L’intervento
di transcreation fu essenziale: in Italia, l’auto venne ribattezzata Volkswagen
Vento, dalla quale venne poi progettata la Volkswagen Bora.
Vuoi scoprire di
più sulla transcreation? TranslaStars offre il corso ProD+T Transcreazione, che
ti insegna a tradurre e adattare i testi commerciali con un vero e proprio
tirocinio retribuito.
Puoi anche guardare
l’intervista che la Country Manager di TranslaStars Italia, Chiara Scaldaferro,
ha fatto a Nicola Calabrese, ideatore del corso ProD+T Transcreazione, nonché
esperto di transcreation e traduzione di marketing:
Comments
Post a Comment